You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcontrol.po

299 lines
9.8 KiB

# translation of kcontrol.po to Uzbek
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE бошқарув маркази"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Иш столингизнинг муҳитини мослаш."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Иш столингизнинг муҳитини мослайдиган KDE бошқарув марказига марҳамат. Мослаш "
"модулини юклаш учун уни чап томондаги рўйхатдан танланг."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE маълумот маркази"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Иш столи муҳити ва тизим ҳақида маълумот олиш"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Компьютер тизими ҳақида маълумот берувчи KDE маълумот марказига марҳамат."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Агар маълум бир мослаш параметрини билмасангиз, чап томондаги \"Қидириш\" "
"майдонидан фойдаланинг."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Компьютер:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Тизим:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Кернел:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Юкланмоқда...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
"Янги модулни ишга туширишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
"кечишни истайсизми?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
"Бошқарув марказидан чиқишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
"кечишни истайсизми?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сақланмаган ўзгаришлар"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p> Маълум бир мослама ҳақида маълумот олиш учун \"Ёрдам\" менюсидаги \"Бу "
"нима?\" бандидан ёки Shift+F1 тугмаларидан фойдаланинг.</p>"
"<p>Тўлиқ қўлланмани ўқиш учун <a href=\"%1\">бу ерни</a> босинг.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE маълумот маркази</h1>Актив маълумот модули учун тез ёрдам мавжуд эмас."
"<br>"
"<br>Маълумот маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">бу ерни</a> босинг."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE бошқарув маркази</h1>Актив бошқарув модули учун тез ёрдам мавжуд эмас."
"<br>"
"<br>Бошқарув маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">бу ерни</a> босинг."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</big>"
"<br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE бошқарув маркази"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(C) 1998-2004, KDE бошқарув марказининг тузувчилари"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE маълумот маркази"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 мослама гуруҳи. Очиш учун босинг."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ушбу рўйхатда барча мавжуд бошқарув модуллари кўрсатилган. Батафсил маълумот "
"олиш учун рўйхатдан модулни танланг."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Юкланган мослама модули."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</b>"
"<br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Қуйидаги мосламаларни ўзгартириш учун махсус ҳуқуққа эга бўлиш шарт. "
"Мосламаларни бошқарувчининг (root фойдаланувчи) махфий сўзини киритиб "
"ўзгартириш мумкин. Акс ҳолда, мосламаларни ўзгартириб бўлмайди."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Бошқарувчи усули"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Усул"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Нишончанинг ўлчами"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Таянч сўзлар:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Натижалар:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Қидириш:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Нишончали кўриш"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дарахт шаклида кўриш"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Кичик"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Ўр&тача"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Катта"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Жуда катта"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Актив модули ҳақида"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 модулидаги хато ҳақида хабар қилиш"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 ҳақида"