You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kwalletmanager.po

409 lines
13 KiB

# translation of kwalletmanager.po to Ukrainian
# Translation of kwalletmanager.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 10:18-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Запис з назвою \"%1\" вже існує. Хочете продовжити?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Тека з назвою \"%1\" вже існує. Що бажаєте зробити?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Несподівана помилка під час вкидання елемента"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час вкидання запису"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Несподівана помилка під час видалення джерельної теки, а теку було скопійовано "
"успішно"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr "Такий файл торбинки вже існує. Ви не можете перезаписувати торбинки."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Показати значення"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змінити &пароль..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Поєднання торбинок..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Імпортувати XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Цю торбинку було примусово замкнуто. Для продовження роботи з нею потрібно "
"відкрити її знову."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Двійкові дані"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити теку \"%1\" з торбинки?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Помилка при видаленні теки."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нової теки:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Перепрошую, така назва теки вже зайнята. Спробувати іншу назву?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знов"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Помилка збереження запису. Код помилки: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Пароль: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Карта ключ-значення: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Двійкові дані: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Новий запис"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нового запису:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Перепрошую, такий запис вже існує. Спробувати ще раз?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Несподівана помилка під час додавання нового запису"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час перейменування запису"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити елемент \"%1\"?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час видалення запису"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Не вдається відкрити торбинку."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Неможливий доступ до торбинки \"<b>%1</b>\"."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Тека \"<b>%1</b>\" вже містить елемент \"<b>%2</b>\". Хочете замінити його?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Неможливий доступ до XML-файла \"<b>%1</b>\"."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Помилка відкривання XML-файла \"<b>%1</b>\" для вводу."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Помилка читання XML-файла \"<b>%1</b>\" для вводу."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Помилка: XML-файл не містить торбинку."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "Торбинки KDE: немає відкритих торбинок."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "Торбинки KDE: торбинки відкриті."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нова торбинка..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Налаштувати &торбинки..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Закрити &всі торбинки"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити торбинку \"%1\"?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Не вдається видалити торбинку. Код помилки: %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Не вдається замкнути торбинку. Можливо, її використовують інші програми. "
"Бажаєте примусово замкнути її?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Примусово закрити"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Не примушувати"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Не вдається примусово замкнути торбинку. Код помилки:%1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Помилка відкривання торбинки %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нової торбинки:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Нова торбинка"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Перепрошую, торбинка з такою назвою вже існує. Спробувати іншу назву?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Спробувати новий"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву, яка складається тільки з літер і цифр:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "Роз'єднатис&ь"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Новий запис"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Показувати вікно при запуску"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Тільки для використання kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Назва торбинки"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Менеджер торбинок KDE"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Засіб KDE для керування торбинками"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Основний автор та супроводжувач"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустити"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Пропустити в&сі"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Сховати &зміст"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Це двійкові дані. Їх не можна змінювати тому, що їх формат невідомий та "
"залежить від програми, що створила його."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Показати &зміст"