You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po

548 lines
21 KiB

# translation of krfb.po to Ukrainian
# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи "
"та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
"комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений "
"користувач може лише переглядати ваш екран."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Спільна стільниця KDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення "
"спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись "
"до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його "
"термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось "
"приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. "
"Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна "
"також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу "
"стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.</p>"
"<p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в "
"конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".</p>\">"
"Більше про запрошення...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані "
"про зв'язок по телефону."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Запросити по &пошті..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або "
"створити нові."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нове &персональне запрошення..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Створити нове персональне запрошення..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нове запрошення по пошті..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Вилучити всі запрошення"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Вилучити вибране запрошення"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за "
"допомогою цього запрошення."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закриває це вікно."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Особисте запрошення</h2>\n"
"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (<a "
"href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання "
"можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається З'єднання з "
"віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
"приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає "
"пароль, може приєднатись, тому будьте обережні."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Вузол:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер дисплея, "
"розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна використовувати "
"будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна Стільниця пробує "
"вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не завжди вдала. Якщо "
"ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати іншу адресу або бути "
"недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Вживається для виклику з kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Зображення сторони з'єднання"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон KDE (kded) зазнав аварії, не був "
"запущений, або був неправильно встановлений."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або "
"неповне встановлення програми."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Керувати &запрошеннями"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа "
"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого "
"успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n"
"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
"безпечній мережі, а не через Інтернет."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою "
"стільницею KDE, просто клацніть на посилання внизу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
"\n"
"Вузол: %4:%5\n"
"Пароль: %6\n"
"\n"
"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n"
"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Особисте запрошення"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Закрите з'єднання: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."