You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po

390 lines
13 KiB

# translation of klipper.po to
# Translation of klipper.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klipper.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ді&ї"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Під час виходу зберіга&ти зміст кишені"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ігнорувати вибір"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись тільки "
"явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існують два різні буфери кишені:"
"<br>"
"<br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється при натисканні Ctrl-C або натисканням "
"кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
"<br>"
"<br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях "
"доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
"<br>"
"<br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином будуть "
"працювати так само, як в KDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при "
"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання "
"(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Тайм-&аут контекстного меню дій:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " с"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Розмір історії &кишені:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записи\n"
" записів"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Формальний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Д&одати дію"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Інше..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Додати команду"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Вилучити команду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<нова дія>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". "
"Використовуйте "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>в терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на "
"вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це "
"те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<порожня кишеня>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<збігання відсутні>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Додатково"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очистити історію кишені"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n"
"під час вашого входу в систему?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ввімкнути &дії"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Дії &ввімкнено"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - дії для: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст"