You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po

357 lines
14 KiB

# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmsamba.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</em> "
"та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті з'єднання "
"типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює протокол "
"типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
"LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб забезпечити спільний "
"доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які працюють з "
"різноманітними версіями Microsoft Windows."
"<p> Програма showmount - це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова "
"система мережі (Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до "
"спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
"показується результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>"
". В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
"значення має змінна PATH вашого середовища."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей "
"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву "
"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається "
"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Файл журналу Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Показати відкриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Показати закриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Показати відкриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, "
"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, "
"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
"до вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: відкриття "
"та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень реєстрації samba "
"має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень журналювання в цьому "
"модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень "
"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
"журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Служба/файл"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації "
"samba не встановлений у 2 або більше."
"<p> Як і у випадку з більшістю вікон зі списками у KDE, ви можете клацнути на "
"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
"Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі "
"зростаючого на спадаючий і навпаки."
"<p> Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл реєстрації буде "
"прочитано і дані у вікні буде поновлено."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "З'єднань: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Доступів до файла: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Подія: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Служба/файл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Вузол/користувач:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Очистити результати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "N"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Попадань"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "З'єднань: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Доступ до файла: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"