You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkio.po

2142 lines
89 KiB

# translation of kcmkio.po to
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkio
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кеш</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>"
"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Поведінка"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Керування"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма KDE, "
"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для "
"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. "
"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. "
"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
"зберегти безпеку, KDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для "
"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку KDE, щоб при кожному "
"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів "
"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", "
"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли KDE "
"отримує куку."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Помилка з'єднання DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Помилка пошуку інформації"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Кінець сеансу"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Нова поведінка для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Змінити поведінку для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для"
"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Здублювати поведінку"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми KDE, "
"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого "
"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас "
"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете "
"розглядати це як напад на вашу приватність. "
"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. "
"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, KDE надає "
"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
"типову поведінку KDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або "
"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі "
"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
"коли KDE отримує куку."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, "
"якщо змінна оточення це -"
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Невірні параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успішно перевірено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються "
"для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>"
"Авто-визначення</b>.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ручна конфігурація проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> вже є в списку.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дублікат"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Новий виняток"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Зміна винятку"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Помилковий запис"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи "
"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)."
"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі "
"сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище "
"проксі сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть правильну адресу чи URL."
"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>"
"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в "
"домені <code>.kde.org</code>, наприклад <code>printing.kde.org</code>"
", то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Проксі"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь "
"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни "
"будуть проігноровані."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Проксі</h1>"
"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим "
"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки "
"та/або фільтрувати запити.</p>"
"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися "
"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
"заблокувати. </p>"
"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як "
"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка поновлення"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>"
". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/."
"<br>"
"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:"
"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку."
"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від "
"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите "
"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
"чином, вас не запідозрять у нападі."
"<br>"
"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> "
"або зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Спільні ресурси &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Демон &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "підле&глий В/В lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значення часу очікування"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з "
"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Зчитування со&кету:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Відповідь &сервера:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметри FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Вживати пасивний &режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> "
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати "
"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла "
"завершено.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку KDE програм "
"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви "
"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Вживати &кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть "
"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний "
"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
"сторінку знову."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
"машиною."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Автономний режим навігації"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє "
"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>"
"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>"
"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>"
"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. "
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> "
"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "А&вто-визначення"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
"використовуються для конфігурації проксі."
"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які "
"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>"
"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати "
"проксі сервер. "
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [група]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Вузол [задано]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&терти"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вит&ерти все"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Змінити &поведінку..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Перезавантажити список"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Є безпечною:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Дозволити &куки"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та "
"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки."
"<p>\n"
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по "
"багатьом сайтам.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за "
"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>"
", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі "
"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте "
"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> "
"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над "
"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу "
"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, "
"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних "
"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з "
"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту "
"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки "
"будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Стандартна поведінка"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Запитувати</b> примусить KDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
"<li><b>Приймати</b> примусить KDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє KDE встановлювати куки.</li>\n"
"</ul>"
"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), "
"мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прийм&ати всі куки"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> "
"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з "
"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>"
", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до "
"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені "
"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Д&одати..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для "
"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Налаштування проксі сервера."
"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на "
"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до "
"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
"адміністратором.</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі."
"<p>\n"
"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
"сервера - WPAD</b>."
"<p>\n"
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі "
"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, "
"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
"сервера."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера."
"<p>\n"
"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>"
", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато "
"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні "
"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Наладнати..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зація"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
"потрібно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль реєстрації."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ім'я реєстрації."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вживати постійні з'єднання з проксі."
"<p>\n"
"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку."
"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для "
"декількох окремих адрес."
"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись "
"сценарієм конфігурації.</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Вил&учити всі"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "З&мінити..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Назва &домену:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>"
"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть бажану поведінку:"
"<ul>"
"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>"
"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>"
"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного "
"сайту</li></ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах "
"KDE та підсистемах В/В."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реалізація SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&вто-визначення"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то KDE буде автоматично шукати на "
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Це примусить KDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить "
"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Це примусить KDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, "
"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
"типові."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
"ідентифікацію.\n"
"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість "
"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси "
"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE отримували фальшиву "
"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>"
". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Справжня ідентифікація:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>"
"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, "
"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб "
"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>"
"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і "
"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> "
"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати "
"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна "
"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Типова ідентифікація"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
"Використовуйте надані параметри для його зміни."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додати &версію операційної системи"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додати назву &платформи"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додати інформацію про &мову"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки "
"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі "
"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після "
"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього "
"файла."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Типове ім'я користувача:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Типовий пароль:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, "
"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на "
"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>"
"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або "
"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У "
"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути "
"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. "
"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на "
"мережу."
"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного "
"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при "
"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та "
"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу "
"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями "
"явно відображені як такі."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Модуль керування SOCKS KDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Підтримка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в "
"KDE.</p>"
"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не "
"казав, залиште вимкненим.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Повторення ідентифікації"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Додати ідентифікацію"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Змінити ідентифікацію"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача "
"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам "
"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують "
"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator "
"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі "
"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією "
"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому "
"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або "
"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь "
"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги "
"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога."