You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/joystick.po

300 lines
11 KiB

# translation of joystick.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of joystick.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:59-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Будь ласка, зачекайте хвилинку на розрахунок точності"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(зазвичай, X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(зазвичай, Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тепер калібрування перевірить діапазон значень драйверів вашого пристрою."
"<br>"
"<br>Будь ласка, переведіть <b>вісь %1 %2</b> вашого пристрою у позицію <b>"
"мінімуму</b>."
"<br>"
"<br>Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
"наступного кроку.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тепер калібрування перевірить діапазон значень драйверів вашого пристрою."
"<br>"
"<br>Будь ласка, переведіть <b>вісь %1 %2</b> вашого пристрою у позицію <b>"
"центру</b>."
"<br>"
"<br>Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
"наступного кроку.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тепер калібрування перевірить діапазон значень драйверів вашого пристрою."
"<br>"
"<br>Будь ласка, переведіть <b>вісь %1 %2</b> вашого пристрою у позицію <b>"
"максимуму</b>."
"<br>"
"<br>Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
"наступного кроку.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Помилка зв'язку"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Ви успішно відкалібрували ваш пристрій"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калібрування успішне"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Значення осі %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Даний пристрій %1 не вдається відкрити: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Даний пристрій %1 не являється джойстиком."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося визначити версію драйвера ядра для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Поточна версія драйвера ядра (%1.%2.%3) відрізняється від тієї, для якої модуль "
"був скомпільований (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося визначити кількість кнопок на джойстику %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося визначити кількість осей на джойстику %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося отримати дані калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося відновити дані калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося виконати ініціалізацію даних калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося застосувати значення калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "внутрішня помилка - код %1 невідомий"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Модуль KDE для керування джойстиком"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Модуль центру керування KDE для тестування джойстиків"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Джойстик</h1>Цей модуль допомагає перевірити роботу джойстика."
"<br>Якщо він видає неправильні значення для осей, можна спробувати направити "
"його калібруванням."
"<br>Цей модуль намагається виявити всі наявні джойстикові пристрої за допомогою "
"перегляду /dev/js[0-4] і /dev/input/js[0-4]"
"<br>Якщо є інший файл пристрою, введіть його в поле зі списком."
"<br>Список кнопок показує стан кнопок вашого джойстика, а список осей - поточні "
"значення всіх осей."
"<br>ПРИМІТКА: в даний час драйвер пристрою Linux (Ядро 2.4, 2.6) в змозі "
"автоматично виявити тільки"
"<ul>"
"<li>2-осьовий, 4-кнопковий джойстик</li>"
"<li>3-осьовий, 4-кнопковий джойстик</li>"
"<li>4-осьовий, 4-кнопковий джойстик</li>"
"<li>Saitek Cyborg \"цифрові\" джойстики</li></ul>(Для подробиць зверніться до "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "НАТИСНУТО"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Показувати слід"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Кнопки:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Осі:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Відкалібрувати"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично знайти пристрій джойстика на цьому комп'ютері."
"<br>Було переглянуто /dev/js[0-4] і /dev/input/js[0-4]"
"<br>Якщо пристрій приєднано, будь ласка, вкажіть правильний файл пристрою."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Вказаний пристрій недійсний (не має /dev).\n"
"Будь ласка, виберіть пристрій із списку або\n"
"введіть файл пристрою, наприклад /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Помилка пристрою"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зараз буде перевірено точність."
"<br>"
"<br><b>Будь ласка, переведіть усі осі у їх центральні позиції і не доторкайтесь "
"до джойстика.</b>"
"<br>"
"<br>Натисніть Гаразд, щоб розпочати калібрування.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Відновлено значення калібрування для джойстика %1."