You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/khelpcenter.po

622 lines
20 KiB

# translation of khelpcenter.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "ขนาด"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "แบบอักษร S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "แบบอักษร S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "ตามหัวข้อ"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "ตามลำดับตัวอักษร"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม "
"'glossary.html.in' ได้ !"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "ดูเพิ่มเติม: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "อภิธานศัพท์ KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา "
"ht://dig ได้ที่"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "โฮมเพจของ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "ตัวสร้างดัชนี:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "ฐานข้อมูล htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "ตามหมวดหมู่"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "รายละเอียด <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "รายละเอียด >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "สร้างดัชนี"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n"
"โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n"
"มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n"
"และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "ขอบเขตการค้นหา"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "เปลี่ยน..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ยังไม่มี<b>โฟลเดอร์</b> '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "หายไป"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"เอกสาร '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร"
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'"
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'"
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "กำลังเตรียมดัชนี"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "สารบัญ"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "สารบัญ"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "กลับไปยังสารบัญ"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "ค้นหา"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "อภิธานศัพท์"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "หน้าเริ่ม"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "ไม่ต้องสร้าง"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไ&ปยัง"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "และ"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "หรือ"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "วิธีการ:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "เลือกขอบเขต:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "ขอบเขต"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"ทีมผู้พัฒนา KDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE คือ "
"สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n"
"KDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n"
"ด้านกราฟิกที่โดดเด่น "
"ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน"
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE) คืออะไร ?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "การติดต่อกับโครงการ KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "สนับสนุนโครงการ KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "เอกสารทั่วไป"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์"