You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po

1108 lines
47 KiB

# translation of kdesktop.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:12+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>ล็อกเอาต์อัตโนมัติ</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เพื่อป้องกันการล็อกเอาต์, "
"ให้ทำการเคลื่อนเมาส์หรือกดแป้นพิมพ์เพื่อทำการใช้งานเซสชันนี้ต่อไป</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>คุณจะล็อกเอาต์อัตโนมัติในเวลาอีก %n วินาที</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>เซสชันถูกล็อคอยู่</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>เซสชันถูกล็อคไว้โดย %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&สลับผู้ใช้..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "ปลดล็&อค"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>การปลดล็อคล้มเหลว</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>แจ้งเตือน: เปิดใช้ Caps Lock อยู่</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"ไม่สามารถปลดล็อคเซสชันได้ เนื่องจากระบบการตรวจสอบสิทธิ์ไม่สามารถทำงานได้;\n"
"คุณต้องทำการฆ่าโปรเซส kdesktop_lock (pid %1) ด้วยตัวเอง"
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอีกเซสชันหนึ่ง แทนที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
"<br>เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง"
"<br>ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชันแต่ละปุ่ม จะถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 "
"มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ "
"คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด CTRL, ALT "
"และปุ่มฟังก์ชันที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ ที่พาเนลของ KDE "
"และที่เมนูของพื้นที่ทำงานก็จะมีการสลับเซสชันให้เลือกด้วย"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "ไม่ต้อง&ถามอีก"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "เซสชัน"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "เรีย&กใช้"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "เริ่มเซ&สชันใหม่"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"จะไม่มีการล็อคเซสชัน และจะไม่สามารถปลดล็อคได้:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "ไม่สามารถเริ่ม <i>kcheckpass</i> ได้"
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"ไม่สามารถประมวลผล <i>kcheckpass</i> ได้ อาจจะเนื่องจากไม่สามารถตั้งค่า SetUID "
"root ได้"
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "ยังไม่มีการปรับแต่งปลั๊กอินการทักทาย"
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "บังคับให้ทำการล็อคเซสชัน"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรมรักษาหน้าจอเท่านั้น"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "ใช้โปรแกรมรักษาจอภาพเปล่า ๆ เท่านั้น"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "ล็อคพื้นที่ทำงาน K"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "ล็อคเซสชันสำหรับพื้นที่ทำงาน K"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "ตั้งเป็นสีหลักของพื้นหลัง"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "ตั้งเป็นสีรองของพื้นหลัง"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "บั&นทึกไปยังพื้นที่ทำงาน..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "กรอกชื่อภาพด้านล่างนี้:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "แฟ้มภาพ.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"ไม่สามารถล็อกเอาต์ได้\n"
"เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับตัวจัดการเซสชันได้ คุณสามารถบังคับให้ปิดการทำงานได้\n"
"โดยการกด Ctrl+Alt+Backspace\n"
"อย่างไรก็ตามหากคุณใช้วิธีการบังคับให้ปิดการทำงาน\n"
"สถานะของเซสชันที่คุณกำลังใช้งานอยู่จะไม่ถูกบันทึกไว้"
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 เป็นแฟ้ม แต่ KDE ต้องการไดเรกทอรี จะเปลี่ยนชื่อมันเป็น %2.orig "
"และสร้างไดเรกทอรีแทนหรือไม่ ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "ย้าย"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "ไม่ต้องย้าย"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %1 ได้ "
"โปรดตรวจสอบาสิทธิ์ทีได้รับ่อนุญาตหรือปรับแต่งพื้นที่ทำงานให้ใช้ตำแหน่งอื่น ๆ "
"แทน."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "คุ&ณสมบัติ"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถัง&ขยะ"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "ปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "เรียงหน้าต่างให้เป็นระเบียบ"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "เรียงหน้าต่างเป็นลำดับชั้น"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "ตามประเภท"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "ตามวันที่"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวนอน"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวตั้ง"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "เรียงให้เข้ากับกริด"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "ล็อคตำแหน่งไอคอน"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "ปรับปรุงพื้นที่ทำงานใหม่"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "ล็อคเซสชัน"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ล็อกเอาต์ \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "เริ่มเซสชันใหม่"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ และเริ่มเซสชันใหม่"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "เรียงไอคอน"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "เรียงไอคอนให้อยู่ในแนวเดียวกัน"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "เปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "เซสชัน"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่น"
"<br>เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง"
"<br>ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชัน F ได้ถูกกำหนดเป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 "
"มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ "
"คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt และปุ่มฟังก์ชัน F "
"ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ส่วนพาเนลของ KDE "
"และเมนูของพื้นที่ทำงานจะมีตัวเลือก สำหรับสลับระหว่างแต่ละเซสชันอีกด้วย</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "ใช้นี่ หากพื้นที่ทำงานแสดงผลเป็นหน้าต่าง"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "ล้าสมัย"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "โปรดรอให้ kded สร้างฐานข้อมูลเสร็จก่อน"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน K"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "แสดงตัวจัดการหน้าต่างงาน"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ล็อกเอาต์"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ล็อกเอาต์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "เริ่มงานคอมพิวเตอร์ใหม่โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "ตั&วเลือก >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&ประมวลผล"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ <b>%1</b> ในระบบ</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ของคุณ\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองอีกครั้ง"
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกคำสั่งนี้"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"ไม่สามารถเรียกคำสั่งที่กำหนดได้"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"ไม่มีคำสั่งที่ระบุ"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "ตั&วเลือก <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"การให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเรียลไทม์นั้นอันตรายมาก\n"
"เพราะถ้าแอพพลิเคชันทำงานผิดพลาด อาจจะทำให้ระบบค้าง\n"
"และอาจจะไม่สามารถกู้ความเสียหายได้\n"
"คุณแน่ใจที่จะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "คำเตือน - ประมวลผลคำสั่ง"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "ป&ระมวลผลแบบเรียลไทม์"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "ประมวลผลแบบ&ตารางงานเรียลไทม์"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณสามารถเลือกจัดลำดับการทำงาน เพื่อใช้กับแอพพลิเคชันได้ที่นี่ "
"การจัดลำดับการทำงานนั้น เป็นส่วนหนึ่งของระบบปฏิบัติการ ซึ่งใช้ในการ พิจารณาว่า "
"โปรเซสใดควรทำงานก่อน และโปรเซสใดควรจะคอย "
"มีการจัดลำดับการทำงานที่ใช้ได้อยู่สองตัว:"
"<ul>"
"<li><em>ปกติ:</em> เป็นการจัดลำดับการทำงานแบบมาตรฐาน "
"โดยจะทำการหารค่าเวลาทั้งหมด ต่อหนึ่งรอบโปรเซส</li>"
"<li><em>เรียลไทม์:</em> การจัดลำดับแบบนี้ "
"จะทำให้ไม่สามารถขัดจังหวะการทำงานของแอพพลิเคชันที่ทำงานได้ จนกว่าจะจบโปรเซส "
"ซึ่งอันตรายมากในกรณีที่โปรเซสไม่คืนวงรอบการทำงาน หรือจบการทำงานโปรเซสไม่ได้ "
"โดยอาจจะทำให้ระบบค้างได้ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ "
"เพื่อเลือกการจัดลำดับแบบนี้</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "ชื่&อผู้ใช้:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการใช้สิทธิ์ในการทำงานแอพพลิเคชัน"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "เติมรหัสผ่านของผู้ใช้ที่ระบุทางด้านบน"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "รหั&สผ่าน:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "ทำงานในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากแอพพลิเคชันที่ต้องการให้ทำงาน ทำงานในโหมดข้อความ จากนั้น "
"แอพพลิเคชันจะทำงานในหน้าต่างจำลองเทอร์มินัล"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "ระดับความสำคัญ:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"สามารถปรับค่าระดับความสำคัญได้ที่นี่ จากซ้ายไปขวา คือระดับต่ำไปหาสูง "
"ตรงกลางคือค่าปริยายของระดับความสำคัญ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ "
"เพื่อปรับค่าความสำคัญที่สูงกว่าค่าปริยาย"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "สั่งทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น "
"ระดับความสำคัญที่สูง "
"จะทำให้ระบบปฏิบัติการให้เวลาในการประมวลผลกับแอพพลิเคชันของคุณมากกว่า"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "สูง"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "สั่งทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลขของผู้ใช้อื่น "
"ซึ่งทุกโปรเซสจะมีหมายเลขของผู้ใช้กำกับไว้ "
"โดยหมายเลขนี้จะถูกนำไปใช้ในการพิจารณาถึงสิทธิ์ต่าง ๆ ที่สามารถใช้ได้ "
"และต้องการรหัสผ่านของผู้ใช้นี้ สำหรับตัวเลือกนี้"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&คำสั่ง:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"เติมคำสั่งที่คุณต้องการประมวลผล หรือที่อยู่ของทรัพยากรที่คุณต้องการเปิด "
"ซึ่งอาจเป็นรูปแบบเหมือน URL เช่น \"www.kde.org\" หรือแบบภายใน เช่น \"~/.kderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "ใส่ชื่อแอพพลิเคชันที่ต้องการเรียกทำงาน หรือ URL ที่ต้องการให้แสดง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "วาดพื้นหลังแยกแต่ละพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"หากคุณต้องการที่จะวาดลงพื้นที่ทำงานแยกกัน ในโหมด xinerama ให้เปิดตัวเลือก นี้"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "จำกัดแคชของพื้นหลัง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการจะจำหักขนาดของแคชภาพพื้นหลัง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "ขนาดแคชของภาพพื้นหลัง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดค่าหน่วยความจำที่จะให้ KDE "
"ใช้ในการทำแคชสำหรับภาพพื้นหลังได้ที่นี่ "
"และหากคุณได้กำหนดให้แต่ละพื้นที่ทำงานมีภาพพื้นหลังที่แตกต่างกัน "
"หน่วยความจำแคชนี้จะช่วยให้การแสดงผลเร็วขึ้นเมื่อมีการสลับพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบนพื้นทีทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ปิดการใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีไอคอนบนพื้นที่ทำงาน "
"ซึ่งจะช่วยให้การแสดงผลของพื้นที่ทำงานเร็วขึ้น "
"แต่ก็จะทำให้คุณไม่สามารถลากแฟ้มมาวางบนพื้นที่ทำงานได้"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "อนุญาตโปรแกรมทำงานในหน้าต่างพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรม X11 วาดไปยังพื้นที่ทำงาน เช่น xsnow, "
"xpenguin หากคุณมีปัญหากับแอพพลิเคชันเช่นเน็ตสเคปซึ่งจะทำการตรวจสอบหน้าต่างราก "
"ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "จัดเรียงไอคอนในแนวเดียวกันอัตโนมัติ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ไอคอนจัดเรียงเข้ากับกริดอัตโนมัติเมื่อมีการย้า"
"ยไอคอน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "สลับพื้นที่ทำงานเมื่อเลื่อนล้อเม้าส์บนพื้นหลังพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"คุณสามารถสลับระหว่างพื้นที่ทำงานเสมือนได้ "
"โดยการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "แอพพลิเคชันเทอร์มินัล"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "กำหนดโปรแกรมแอพพลิเคชันที่ต้องการใช้"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มซ้าย"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มซ้ายบนพื้นที่ทำง"
"าน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มกลาง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำง"
"าน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มขวา"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่ทำงา"
"น"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "หมายเลขรุ่นหลักของ KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "หมายเลขรุ่นรองของ KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "หมายเลขรีลิสของ KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "สีปกติของข้อความสำหรับใช้กำกับไอคอน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "สีพื้นหลังสำหรับใช้กำกับไอคอน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "เปิดใช้เงาของข้อความ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงเงารอบ ๆ ข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน "
"ซึ่งจะช่วยให้ข้อความอ่านได้ง่ายขึ้น"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ในไดเรกทอรีพื้นที่ทำงานของคุณด้วย "
"(แฟ้มที่นำหน้าด้วยอักขระ \".\") ซึ่งมักจะเป็นแฟ้มปรับแต่ง ข้อมูล "
"และส่วนที่ไม่ต้องการแสดงให้เห็น</p>\\n"
"<p>ตัวอย่างเช่น แฟ้มชื่อ \\\".directory\\\" จะเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา "
"ซึ่งเก็บข้อมูลสำหรับ คอนเควอร์เรอร์ เช่นไอคอนที่ใช้แสดงสำหรับไดเรกทอรี "
"การเรียงลำดับไอคอนสำหรับการแสดงผล เป็นต้น "
"ซึ่งคุณไม่ควรจะทำการแก้ไขแฟ้มเหล่านี้หากคุณไม่แน่ใจ</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "ทิศทางการจัดเรียง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ไอคอนจะถูกเรียงตามแนวตั้ง ไม่เช่นนั้นจะเรียงตามแนวนอน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นไอคอนสำหรับ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการจะแสดงตัวอย่างแทนที่ไอคอนชนิดแฟ้ม"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "วิธีการจัดเรียง"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"ตั้งค่าวิธีการจัดเรียง โดยมีตัวเลือกคือ เรียงตามชื่อโดยแยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 0, "
"เรียงตามชื่อโดยไม่แยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 1, เรียงตามขนาด = 2, เรียงตามประเภท = 3, "
"เรียงตามวันที่ = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้เรียงไดเรกทอรีเป็นอันดับแรกเมื่อมีการเรียงลำดับ "
"ไม่เช่นนั้นจะทำการคละเข้ากับแฟ้ม"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีการย้ายไอคอนไปจากตำแหน่งปัจจุบัน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "ไม่รวมอุปกรณ์ประเภท"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ประเภทของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการจะเห็นบนพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "แถบเมนูของแอพพลเคชันปัจจุบัน (รูปแบบ Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"แอพพลิเคชันจะไม่มีแถบเมนูในหน้าต่างของตัวเองแต่จะแสดงแถบเมนูส่วนกลางทางด้านบนของ"
"หน้าจอสำหรับเมนูของแอพพลิเคชันที่กำลังใช้งานอยู่ ซึ่งจะมีรูปแบบการทำงานคล้ายกับ "
"Mac OS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "แถบเมนูส่วนกลางบนพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีแถบเมนูอยู่ทางด้านบนหน้าจอสำหรับแสดงเมนูของพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มโปรแกรมรักษาจอภาพ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "ตั้งค่าเวลา (วินาที) ก่อนที่โปรแกรมรักษาจอภาพจะเริ่มทำงาน"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาจอภาพระหว่างการนำเสนอหรือชมภาพยนตร์"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการยกเลิกการแสดงโปรแกรมรักษาจอภาพในระหว่าง การชมโทรทัศน์หรือภาพยนตร์"