You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkwm.po

1143 lines
57 KiB

# translation of kcmkwm.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:59+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "โฟกัส"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "การกระทำบนแถบหัวเรื่อง"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "การกระทำบนหน้าต่าง"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "การย้าย"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "ความโปร่งแสง"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "ตัวเลือกลักษณะหน้าต่าง"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "โมดูลปรับแต่งลักษณะการกระทำของหน้าต่าง"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 กลุ่มผู้เขียน KWin และ KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>พฤติกรรมของหน้าต่าง</h1> คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมที่่จะให้หน้าต่างกระทำ "
"เมื่อมีการย้าย, ปรับขนาด หรือมีการคลิ้กบนหน้าต่างได้ที่นี่ "
"คุณสามารถกำหนดข้อกำหนด การโฟกัสได้ และกำหนดตำแหน่งสำหรับหน้าต่างใหม่ได้ "
"<p>โปรดจำไว้ว่า การปรับแต่งนี้ จะไม่มีผล หากคุณไม่ได้ใช้ KWin "
"เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง ซึ่งหากคุณใช้โปรแกรมอื่น "
"โปรดอ่านเอกสารกำกับของโปรแกรมนั้นๆ เพื่อหาวิธีการกำหนดพฤติกรรมของมัน"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "ดับเบิลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้กบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวตั้ง)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "ขยายใหญ่สุด (ทางแนวนอน)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อหาย"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "พับเก็บ"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่าง"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อ<em>ดับเบิ้ลคลิ้ก</em>ที่แถบหัวเรื่อง"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "เลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนแถบหัวเรื่อง:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "กำหนดสิ่งที่จะกระทำเมื่อเกิดการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและล่าง"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "พับเก็บ/ยกเลิกพับเก็บหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "ขยายใหญ่สุด/เรียกคืนขนาดเดิม"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "คงให้อยู่เหนือหรือด้านล่างหน้าต่างอื่น"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้าหรือตัวถัดไป"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "เปลี่ยนระดับความโปร่งแสง"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "แถบหัวเรื่องและกรอบหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรือกรอบหน้าต่างได้ที่นี่"
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "เม้าส์ปุ่มซ้าย:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มซ้ายบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้"
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "เม้าส์ปุ่มขวา:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาไปยังแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "เม้าส์ปุ่มกลาง:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ปุ่มกลางบนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างได้ที่ช่องนี้"
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหน้าต่างหรื"
"อกรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "ให้อยู่ด้านบน"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "เมนูปฏิบัติการ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "สลับให้อยู่ด้านบนและด้านล่าง"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มซ้าย</em> "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่<em>ทำงาน</em>อยู่"
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มขวา</em> "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่<em>ทำงาน</em>อยู่"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มกลาง</em> "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่<em>ทำงาน</em>อยู่"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มซ้าย</em> "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่<em>ไม่ได้ทำงาน</em>"
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มขวา</em> "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่<em>ไม่ได้ทำงาน</em>"
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "ไม่ได้ทำงาน"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"ในคอลัมน์นี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ "
"เมื่อมีการคลิ้กเม้าส์ภายในแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงานอยู่"
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "ให้ทำงานและอยู่ด้านบน"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "ให้ทำงานแต่อยู่ด้านล่าง"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "ให้ทำงาน"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"สิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มกลาง</em> "
"บนแถบหัวเรื่องหรือกรอบหน้าต่างที่<em>ไม่ได้ทำงาน</em>"
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "ปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มซ้าย</em> บนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มกลาง</em> บนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำ เมื่อคลิ้ก<em>เม้าส์ปุ่มขวา</em> บนปุ่มขยายใหญ่สุด"
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "ส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่างที่ไม่ทำงาน"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ภายในหน้าต่าง "
"ที่ไม่ทำงาน ได้ที่นี่ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่องและไม่ใช่กรอบหน้าต่าง)"
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กซ้าย บนส่วนต่างๆ "
"ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)"
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กขวา บนส่วนต่างๆ "
"ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)"
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"ในแถวนี้ คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้กระทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลาง บนส่วนต่างๆ "
"ภายในหน้าต่างที่ไม่แอคทีฟ ('ภายใน' คือไม่ใช่แถบหัวเรื่อง และไม่ใช่เฟรม)"
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "ให้ทำงาน, อยู่ด้านบนและส่งสัญญาณการคลิ้ก"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "ให้ทำงานและส่งสัญญาณการคลิ้ก"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "ภายในหน้าต่าง แถบหัวเรื่อง และกรอบหน้าต่าง"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ KDE กระทำ เมื่อมีการคลิ้กบนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง "
"พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย"
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกการกดปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วมหรือปุ่มพิมพ์ Alt "
"จะอนุญาตให้คุณทำการกระทำเหล่านี้ ได้ที่นี่"
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มซ้าย:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มขวา:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม + เม้าส์ปุ่มกลาง:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดสิ่งที่จะให้ KDE ทำ เมื่อมีการคลิ้กปุ่มกลางบนหน้าต่าง "
"พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมอยู่"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "ปุ่มที่ใช้ร่วม + เลื่อนล้อของเม้าส์:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดส่ิงที่จะให้ KDE กระทำ "
"เมื่อมีการเลื่อนด้วยล้อของเม้าส์บนส่วนต่างๆ ของหน้าต่าง "
"พร้อมกับมีการกดปุ่มที่ใช้ร่วมด้วย"
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ใช้ร่วม"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "ให้ทำงานและปรับมาอยู่ด้านบน"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "ได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "ข้อกำหนด:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "ได้รับโฟกัสตามเม้าส์"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"ข้อกำหนดการได้รับโฟกัส จะถูกใช้ในการเรียกให้หน้าต่างทำงาน เช่น "
"หน้าต่างที่คุณทำงานอยู่"
"<ul> "
"<li><em>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก:</em> "
"หน้าต่างจะถูกเรียกทำงานเมื่อคุณคลิ้กที่หน้าต่าง "
"ซึ่งคุณอาจคุ้นเคยจากระบบปฏิบัติการตัวอื่นมาแล้ว</li> "
"<li><em>ได้รับโฟกัสตามเม้าส์:</em> การเคลื่อนตัวชี้ของเมาส์ไปบนหน้าต่างต่างๆ "
"จะทำให้หน้าต่างนั้นๆ ถูกเรียกใช้งาน ซึ่งเหมาะหากคุณใช้เม้าส์บ่อยมาก</li> "
"<li><em>หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส:</em> "
"หน้าต่างที่อยู่ด้านล่างตัวชี้ของเม้าส์ จะถูกเรียกทำงาน "
"และหากเม้าส์ไม่อยู่บนหน้าต่างใดเลย หน้าต่างที่อยู่ใต้เม้าส์ครั้งสุดท้าย "
"จะได้รับโฟกัส</li>"
"<li> <em>จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส:</em>ตัวเลือกนี้ "
"จะยิ่งกว่าตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' เสียอีก เพราะจะมีแค่ "
"หน้าต่างที่อยู่ใต้เม้าส์เท่านั้น ที่จะทำงานได้ "
"และหากเม้าส์ไม่อยู่บนหน้าต่างใดเลย ก็จะไม่มีหน้าต่างใดเลย ที่ได้รับโฟกัส </ul> "
"โปรดจำไว้ว่า ตัวเลือก 'หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' และ "
"'จำกัดให้หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส' จะป้องกันคุณสมบัติบางอย่าง "
"เช่นการกดแป้นพิมพ์ปุ่ม Alt+Tab ที่ใช้ในการวนการเรียกหน้าต่างในการทำงานด้วย KDE "
"ไม่ให้ทำงาน"
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนอัตโนมัติ"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "หน่วงเวลา:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "หน่วงเวลาการได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "ปรับให้อยู่ด้านบนเมื่อถูกคลิ้ก"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"หากเปิดใช้การปรับให้อยู่บนอัตโนมัติ หน้าต่างที่ทำงานอยู่เบื้องหลัง "
"จะมาอยู่ด้านหน้าอัตโนมัติ เมื่อตัวชี้ของเมาส์อยู่บนหน้าต่างนั้น"
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"นี่เป็นค่าหน่วงเวลาก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันมาอยู่ด้านห"
"น้าโดยอัตโนมัติ"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"หน้าต่างที่ทำงานอยู่ของคุณจะถูกนำมาอยู่ด้านหน้าหน้าต่างทั้งหมดเมื่อคุณคลิ้กบางที"
"่บนส่วนต่าง ๆ ของหน้าต่างนั้น "
"หากต้องการเปลี่ยนค่าสำหรับหน้าต่างที่ไม่ใช้งานด้วย "
"ให้เปลี่ยนการตั้งค่าในส่วนแท็บการกระทำ"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการหน่วงเวลาการเรียกให้หน้าต่างทำงาน (ได้รับโฟกัส) "
"หลังจากที่มีตัวชี้ของเม้าส์มาอยู่เหนือหน้าต่าง"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"นี่เป็นค่าหน่วงเวลา "
"ก่อนที่จะให้หน้าต่างที่ตัวชี้่ของเมาส์อยู่เหนือมันจะได้รับโฟกัส"
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "ตัวนำร่อง"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "แสดงรายการหน้าต่างด้วยขณะทำการสลับหน้าต่าง"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"กดปุ่มพิมพ์ Alt ค้างไว้ และกดปุ่ม Tab ซ้ำไปเรื่อย ๆ เพื่อวนไปยังหน้าต่าง "
"ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน (ปุ่มพิมพ์ Alt + Tab สามารถกำหนดใหม่ได้)\n"
"\n"
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการแสดงหน้าต่างป้อบอัพและแสดงไอคอนพร้อมชื่อของหน้าต่างให้เลือก\n"
"\n"
"ไม่เช่นนั้นหน้าต่างแต่ละตัวที่ถูกเลือกจากการกดปุ่มพิมพ์ Tab "
"จะได้รับโฟกัสทันทีวนไปตามรายการเรื่อย ๆ"
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "วนทุกหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการจำกัดให้การวนไปยังหน้าต่าง "
"ให้มีเพียงหน้าต่างในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "นำร่องพื้นที่ทำงานไปรอบ ๆ"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"หากคุณต้องการให้มีการนำร่องแป้นพิมพ์หรือการใช้บขอบพื้นที่ทำงาน "
"เพื่อนำคุณไปยังพื้นที่ทำงานที่สัมพันธ์กับขอบด้านนั้น ๆ"
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "ป้อบอัพชื่อพื้นที่ทำงานเมื่อสลับพื้นที่ทำงาน"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นชื่อพื้นที่ทำงานปัจจุบันป้อบอัพขึ้นมา "
"เมื่อมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "การพับเก็บ"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "เคลื่อนไหว"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"แสดงการเคลื่อนไหว การกระทำการย่อหน้าต่างไปยังแถบหัวเรื่อง (การพับเก็บ) "
"เช่นเดียวกับการขยายหน้าต่างที่ถูกพับเก็บไว้"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "ยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้การยกเลิกพับเก็บเมื่อเมาส์อยู่ หน้าต่างที่พับเก็บอยู่ "
"จะยกเลิกการพับเก็บอัตโนมัติ "
"เมื่อเลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือแถบหัวเรื่องเป็นช่วงเวลาหนึ่ง"
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"ตั้งค่าช่วงเวลา เป็นมิลลิวินาที ก่อนที่จะให้หน้าต่างยกเลิกการพับเก็บ "
"เมื่อตัวชี้ของเมาส์ มาอยู่เหนือหน้าต่างที่พับเก็บ"
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "กรอบหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากมีการเคลื่อนเมาส์ไปยังขอบจอภาพ "
"จะทำให้มีการสลับพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งเหมาะในการใช้งานกับ "
"การลากหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานหนึ่งไปอีกพื้นที่ทำงานหนึ่ง"
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "ปิดการใช้งาน"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "เฉพาะเมื่อมีการย้ายหน้าต่าง"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "เปิดใช้งานเสมอ"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "หน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงาน:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าหน่วงเวลาการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานโดยใช้กรอบที่ทำงานอยู่ ได้ที่นี่ "
"ซึ่งจะมีการเปลี่ยนพื้นที่ทำงานเมื่อเมาส์เข้าไปยังตำแหน่งขอบหน้าจอ "
"โดยมีหน่วยเป็นหนึ่งในพันวินาที"
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "ระดับการป้องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "ไม่ป้องกัน"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "ต่ำ"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "ปกติ"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "สูง"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "เข้มงวดมาก"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>ใช้ตัวเลือกนี้ในการกำหนดให้ KWin "
"ป้องกันการขโมยการได้รับโฟกัสสำหรับทำงานจากหน้าต่างใหม่ (ข้อควรจำ: "
"คุณสมบัตินี้จะไม่ทำงานกับข้อกำหนดแบบ หน้าต่างใต้เม้าส์ได้รับโฟกัส หรือ "
"จำกัดให้หน้าต่างใต้เมาส์ได้รับโฟกัส)"
"<ul>"
"<li><em>ไม่ป้องกัน:</em> ไม่มีการป้องกันการขโมยโฟกัสของหน้าต่าง "
"ซึ่งจะทำให้เมื่อมีการเปิดหน้าต่างใหม่ หน้าต่างใหม่นั้นจะได้รับโฟกัสการทำงาน</li>"
"<li><em>ต่ำ:</em> เปิดใช้การป้องกัน "
"เมื่อมีบางหน้าต่างที่ไม่รองรับกลไกในการตัดสินใจเลือกโฟกัสหน้าต่างของ KWin "
"หน้าต่างนั้นจะได้รับโฟกัส ส่วนที่ KWin จัดการได้จะถูกป้องกันไว้</li>"
"<li><em>ปกติ:</em> เปิดใช้การป้องกันตามปกติ</li>"
"<li><em>สูง:</em> "
"หน้าต่างใหม่ที่เปิดจะได้รับโฟกัสหากไม่มีหน้าต่างที่ทำงานอยู่ในปัจจุบันหรือเป็นหน"
"้าต่างใหม่ของแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่เท่านั้น "
"การตั้งค่านี้จะไม่มีผลหากใช้ข้อกำหนดการได้รับโฟกัสด้วยเม้าส์</li>"
"<li><em>เข้มงวดมาก:</em> "
"หน้าต่างทั้งหมดจะทำงานหรือไม่ขึ้นอยู่กับการใช้ของผู้ใช้งาน</li></ul></p>"
"<p>หน้าต่างต่าง ๆ ที่ถูกป้องกันการขโมยโฟกัสในการทำงานถูกแสดงให้ทราบทางแถบงาน "
"(ทาสก์บาร์) หรือทางการแจ้งเตือนของระบบ</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างเครื่องมือสำหรับแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"หน้าต่างที่เป็นหน้าต่างเครื่องมือของแอพพลิเคชันที่ไม่ได้ทำงานอยู่ จะถูกซ่อนไว้ "
"และจะแสดงหน้าต่างอีกครั้งหากแอพพลิเคชันเปลี่ยนมาเป็นแอพพลิเคชันที่ทำงานอยู่"
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการย้าย"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ "
"เมื่อมีการย้ายหน้าต่าง แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น "
"แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว"
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "แสดงตัวหน้าต่างด้วยเมื่อมีการปรับขนาด"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้แสดงส่วนภายในหน้าต่างเต็ม ๆ "
"เมื่อมีการปรับขนาดหน้าต่าง แทนที่จะแสดงเพียง 'โครงของหน้าต่าง' เท่านั้น "
"แต่ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้ กับเครื่องที่มีความเร็วต่ำ และไม่มีการ์ดแสดงผลที่เร็ว"
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "แสดงขนาดและตำแหน่งเมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง "
"เมื่อมีการย้ายหรือปรับขนาด โดยตำแหน่งของหน้าต่าง จะอิงกับมุมบนซ้ายของจอภาพ"
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "ย่อเล็กสุดและเรียกคืนสถานะแบบเคลื่อนไหว"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้มีการเคลื่อนไหว เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด "
"หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม"
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าความเร็ว ของการเคลื่อนไหวที่จะแสดง เมื่อหน้าต่างถูกย่อเล็กสุด "
"หรือมีการเรียกคืนสถานะเดิม"
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "อนุญาตให้ย้ายและปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้มีการย้าย "
"และปรับขนาดหน้าต่างที่ขยายใหญ่สุดอยู่ได้ เสมือนกับหน้าต่างปกติ"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "การจัดวาง:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "เรียงลดหลั่น"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "สุ่ม"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "กึ่งกลาง"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "มุมซ้ายบน"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"ข้อกำหนดการจัดวาง ที่จะให้หน้าต่างใหม่แสดงบนพื้นที่ทำงาน"
"<ul>"
"<li><em>อัตโนมัติ</em> "
"จะพยายามแสดงหน้าต่างให้ซ้อนทับหน้าต่างอื่นให้น้อยที่สุด</li> "
"<li><em>ขยายใหญ่สุด</em> จะแสดงหน้าต่างให้มีขนาดใหญ่สุด (เต็มพื้นที่หน้าจอ)</li> "
"<li><em>เรียงลดหลั่น</em> จะแสดงหน้าต่างให้เรียงลดหลั่นกัน</li> "
"<li><em>สุ่ม</em> จะแสดงหน้าต่างโดยสุ่มตำแหน่งไปเรื่อย ๆ</li> "
"<li><em>กึ่งกลาง</em> จะแสดงหน้าต่างอยู่กึ่งกลาง</li> "
"<li><em>มุมซ้ายบน</em> จะแสดงหน้าต่างอยู่มุมซ้ายบน</li> </ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "ระยะการเกาะ"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "ช่วงจากกรอบที่จะให้เกาะขอบจอ:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงจากกรอบหน้าต่าง ที่จะให้เกาะขอบจอ เปรียบเหมือน 'ความแรง' "
"ของสนามแม่เหล็ก เมื่อกรอบหน้าต่างไปใกล้ระยะที่กำหนด กับขอบจอ"
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "ช่วงจากกรอบที่จะให้เกาะกรอบหน้าต่าง:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงจากกรอบหน้าต่าง ที่จะให้เกาะขอบหน้าต่างอื่น เปรียบเหมือน "
"'ความแรง' ของสนามแม่เหล็ก เมื่อกรอบหน้าต่างไปใกล้ระยะที่กำหนด "
"กับกรอบหน้าต่างอื่น"
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "ให้กรอบหน้าต่างแนบกัน เมื่อมีการซ้อนทับกันเท่านั้น"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่า ที่จะให้หน้าต่างเกาะที่กรอบหน้าต่างอื่น หากคุณพยายามซ้อนทับมัน "
"แต่มันอาจจะไม่เกาะก็ได้ หากหน้าต่าง อยู่ใกล้หน้าต่างอื่น หรือขอบจอ (มันสับสน)"
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " พิกเซล"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ดูเหมือนว่าระบบของคุณจะไม่รองรับการแสดงผลแบบ alpha channel</b>"
"<br>"
"<br>โปรดตรวจสอบว่า ระบบแสดงผล X ที่คุณใช้งานอยู่เป็น <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg รุ่น &ge; 6.8</a> "
"และได้ติดตั้งโปรแกรม kompmgr ซึ่งมากับโปรแกรม twin แล้ว"
"<br>จากนั้นตรวจสอบว่าได้เพิ่มค่าปรับแต่งของ X ในแฟ้มปรับแต่ง XConfig (เช่น "
"/etc/X11/xorg.conf) ของคุณแล้วดังต่อไปนี้:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>และหากการ์ดแสดงผลหรือ GPU ของคุณรองรับการเร่งการแสดงผลด้วยฮาร์ดแวร์ "
"(Xrender support) (เช่นการ์ดของ nVidia) ให้เพิ่มการปรับแต่งต่อไปนี้ด้วย:"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "ปรับใช้ความโปร่งแสงให้มีผลเฉพาะกับการตกแต่งเท่านั้น"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "หน้าต่างที่ทำงาน:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "หน้าต่างที่ไม่ทำงาน:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "หน้าต่างที่มีการย้าย:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "หน้าต่างแบบด็อค:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
"จัดการกับหน้าต่างที่ 'คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น' "
"เช่นเดียวกับหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ปิดหน้าต่างแบบ ARGB (ไม่สนใจค่า alpha maps ของหน้าต่าง เพื่อแก้ไขโปรแกรมของ "
"gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "ความโปร่งแสง"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "ใช้เงา"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ทำงานอยู่:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างแบบด็อค:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "ระยะทางแนวตั้ง:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "ระยะทางแนวนอน:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "สีของเงา:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการย้ายตำแหน่ง"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "ไม่ต้องแสดงเงาเมื่อมีการปรับขนาด"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "เงา"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "ปรับหน้าต่างค่อย ๆ ชัด/เลือน (รวมถึงหน้าต่างแบบป้อบอัพ)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "ปรับชัด/เลือนระหว่างเปลี่ยนค่าความโปร่งแสง"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "ความเร็วของการปรับชัด:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "ความเร็วของการปรับเลือน:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "ลักษณะพิเศษ"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "ใช้การแสดงผลแบบโปร่งแสง/แสดงเงา"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>ส่วนรองรับการแสดงผลแบบโปร่งแสงอาจจะมีปัญหา"
"<br> และอาจทำให้ระบบล่มได้ (บางครั้งการแสดงผลแบบโปร่งแสงอาจทำให้ X "
"แสดงผลผิดพลาดได้)</qt>"