You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmcrypto.po

870 lines
31 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 22:07+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 บิตจาก %3 บิต)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>การเข้ารหัส</h1> โมดูลนี้ อนุญาตให้คุณปรับแต่ง SSL เพื่อใช้กับแอพพลิเคชัน "
"KDE หลายๆ ตัว รวมทั้งจัดการใบรับรองส่วนตัวของคุณ "
"และองค์กรออกใบรับรองที่รู้จักด้วย"
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "โมดูลควบคุมการเข้ารหัสบน KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน &TLS หากเซิร์ฟเวอร์สนับสนุน"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS เป็นรูปแบบการเข้ารหัสที่ใหม่กว่าโปรโตคอล SSL มันถูกรวมไว้ในหลายโปรโตคอล "
"และทำการแทนที่การเข้ารหัสแบบ SSL แบบเดิม เช่น โปรโตคอล POP3 และ SMTP"
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "เปิดใช้งาน SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 เป็นการเข้ารหัสรุ่นที่สองของโปรโตคอล SSL ซึ่งจะเปิดใช้งาน ทั้งแบบ v2 และ "
"v3"
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "เปิดใช้งาน SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 เป็นการเข้ารหัสรุ่นที่ 3 ของของโปรโตคอล SSL ซึ่งจะเปิดใช้งาน ทั้งแบบ v2 "
"และ v3"
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "กุญแจรหัส SSLv2 ที่จะใช้:"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "เลือกชุดกุญแจรหัสที่ต้องการใช้ เมื่อมีการใช้งานโปรโตคอล SSL v2 "
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับแต่งกุญแจรหัส SSL ได้ เนื่องจากโมดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี "
"OpenSSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "กุญแจรหัส SSLv3 ที่จะใช้:"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "เลือกชุดกุญแจรหัสที่ต้องการใช้ เมื่อมีการใช้งานโปรโตคอล SSL v3 "
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "ช่วยปรับแต่งกุญแจรหัส"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>เพื่อให้การปรับแต่งค่าของการเข้ารหัส SSL ง่ายขึ้น ให้ใช้ปุ่มนี้ "
"คุณสามารถเลือกโหมดต่าง ๆ ต่อไปนี้ได้:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "เข้ากันได้มากที่สุด"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>เข้ากันได้มากที่สุด</b> "
"เลือกการตั้งค่าที่พบให้มีความเข้ากันได้มากที่สุด</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "กุญแจรหัสแบบอเมริกาเท่านั้น"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>กุญแจรหัสแบบอเมริกาเท่านั้น</b> เลือกรูปแบบกุญแจรหัสแบบเข้มงวดมาก "
"ระดับเดียวกับประเทศอเมริกา (&gt;= 128 บิต) เท่านั้น</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "ส่งออกรูปแบบกุญแจรหัสเท่านั้น"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>ส่งออกรูปแบบกุญแจรหัสเท่านั้น</b> เลือกเฉพาะรูปแบบกุญแจรหัสที่ไม่เข้มงวด "
"(&lt;= 56 บิต) เท่านั้น</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>เปิดใช้งานทั้งหมด</b>เลือกรูปแบบกุญแจรหัส SSL และวิธีการที่มีทั้งหมด</li>"
"</ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่โหมดการเข้ารหัส SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการเข้าสู่ไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL "
"ทุกครั้ง"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "เตือนเมื่อออกจากโหมดการเข้ารหัส SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการออกจากไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL "
"ทุกครั้ง"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "เตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัส"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ "
"เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัสผ่านทางเว็บบราวเซอร์"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสมทั้งแบบเข้ารหัส SSL และไม่ได้เข้ารหัส"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสม ทั้งแบบเข้ารหัส "
"SSL และไม่ได้เข้ารหัสไว้"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "ใช้ EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "ใช้แฟ้ม Entropy"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "ตำแหน่ง EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) "
"เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข"
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) "
"เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข"
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"เติมตำแหน่งที่ชี้ไปที่ซ็อกเก็ตที่ถูกสร้างโดยเดมอน Entropy Gathering ที่นี่"
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกแฟ้มซ็อกเก็ตของ EGD"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"แสดงรายการใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ จากที่นี่"
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "ชื่อปกติ"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล์"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "นำเข้า..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "ส่งออก..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "เอาออก"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "เลิกล็อค"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเจ้าของใบรับรองที่รู้จัก"
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ขอใบรับรองที่รู้จัก"
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "จะถูกต้องหากมาจาก:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "จะถูกต้องจนกว่า:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "ใบรับรองถูกต้อง และใช้ได้โดยเริ่มจากวันนี้"
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "ใบรับรองถูกต้องและใช้ได้จนถึงวันนี้"
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ย่อยการเข้ารหัส MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "ตัวเข้ารหัสของใบรับรองที่ใช้เพื่อการระบุตัวอย่างรวดเร็ว"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "อยู่บนการเชื่อมต่อแบบ SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "ใช้ใบรับรองปริยาย"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "รายการของการเชื่อมต่อ"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "ไม่ใช้ใบรับรอง"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ไม่สามารถจัดการใบรับรองของ SSL ได้ เนื่องจากโมดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี "
"OpenSSL"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "การตรวจสอบใบรับรองปริยาย"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "การกระทำปริยาย"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "ส่ง"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "ถาม"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "อย่าส่ง"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "ใบรับรองปริยาย:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "การตรวจสอบของโฮสต์:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "ใบรับรอง"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "สิทธิ์การใช้"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "โฮสต์:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "ใบรับรอง:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "ส่ง"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "ถาม"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "อย่าส่ง"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "สร้างใหม่"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"แสดงรายการใบรับรองของไซต์และบุคคลที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย "
"ๆ จากที่นี่"
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "องค์กร"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "ปุ่มนี้ จะอนุญาตให้คุณส่งออกใบรับรองที่เลือกไว้ ไปเป็นแฟ้มรูปแบบอื่น ๆ"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "ปุ่มนี้ จะเอาใบรับรองที่เลือกไว้ออกจากแคชรายการใบรับรอง"
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "ปุ่มนี้ ใช้ทดสอบความถูกต้องของใบรับรองที่เลือกไว้"
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "แคช"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "อย่างถาวร"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "จนกว่า"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชอย่างถาวร"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชชั่วคราว"
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "วันและเวลาที่แคชรายการใบรับรองจะหมดอายุ"
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "ยอมรับ"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับใบรับรองนี้เสมอ"
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อปฏิเสธใบรับรองนี้เสมอ"
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ถามสำหรับการกระทำเมื่อได้รับใบรับรองนี้"
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"แสดงรายการองค์กรออกใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ "
"จากที่นี่"
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "หน่วยองค์กร"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "ติดตั้งคืน"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "ยอมรับลายเซ็นต์สำหรับไซต์"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ยอมรับลายเซ็นต์สำหรับอีเมล์"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "ยอมรับลายเซ็นต์สำหรับโค้ด"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "เตือนเมื่อมีการรับรองด้วยตัวเอง หรือไม่รู้จักองค์กรที่ให้การรับรอง"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "เตือนเมื่อใบรับรองหมดอายุ"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "เตือนเมื่อมีการถอนใบรับรอง"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"กล่องรายการนี้ แสดงถึงไซต์ที่คุณยอมรับการรับรอง "
"แม้ว่าการตรวจสอบการรับรองจะล้มเหลว"
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับแต่งตัวเลือกนี้ได้ เนื่องจากโมดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี "
"OpenSSL"
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "ใบรับรองของคุณ"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "การตรวจสอบ"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "ใบรับรอง SSL ในเครื่อง"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "ผู้รับรอง SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "ตัวเลือกการตรวจสอบ"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"หากคุณไม่ได้เลือกวิธีการของ SSL อย่างใดเลย SSL อาจจะไม่ทำงาน "
"หรือแอพพลิเคชันอาจจะพยายามเลือกค่าที่เหมาะสมให้อย่างใดอย่างหนึ่ง"
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "หากคุณไม่ได้เลือกรูปแบบกุญแจรหัสอย่างใดเลย SSLv2 จะไม่ทำงาน"
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "รูปแบบกุญแจรหัส SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "หากคุณไม่ได้เลือกรูปแบบกุญแจรหัสอย่างใดเลย SSLv3 จะไม่ทำงาน"
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "รูปแบบกุญแจรหัส SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้"
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "ใบรับรองที่ได้มาผิดพลาด"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการทดลองตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว"
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "ใบรับรองนี้ล้มเหลวในการทดลองตรวจสอบ และถูกถือว่าไม่ถูกต้อง"
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองด้วยรหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "ให้ลอง"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "ไม่ให้ลอง"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "มีแฟ้มใบรับรองชื่อนี้อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "ใส่รหัสผ่านของใบรับรอง:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "การถอดรหัสล้มเหลว โปรดลองอีกครั้ง:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "การส่งออกล้มเหลว"
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "ใส่รหัสผ่านเดิมของใบรับรอง:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่ของใบรับรอง:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "นี่ไม่ใช่ผู้เซ็นรับรอง"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "คุณได้ทำการติดตั้งผู้เซ็นรับรองนี้แล้ว"
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "คุณต้องการทำให้ใบรับรองนี้ใช้กับ KMail ได้ด้วยหรือไม่?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "ทำให้ใช้ได้"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "ไม่ต้องทำ"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้งาน Kleopatra ได้ คุณอาจต้องติดตั้งหรืออัพเดตชุดซอฟต์แวร์ "
"tdepim"
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"นี่จะเป็นการแปลงฐานข้อมูลผู้เซ็นต์ใบรับรองของคุณ กลับไปเป็นค่าปริยายของ KDE\n"
"ซึ่งปฏิบัติการนี้ จะไม่สามารถยกเลิกได้\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการจะทำต่อไป ?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "แปลงกลับ"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "การเรียกใช้งาน OpenSSL ล้มเหลว"
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "ไม่พบไลบรารี libssl หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว"
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "ไม่พบไลบรารี libcrypto หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว"
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "โหลด OpenSSL เรียบร้อยแล้ว"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "พาธไปยังแฟ้ม entropy:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL ส่วนตัว"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "ต้องการ SSL ส่วนตัว"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "ต้องการเซิร์ฟเวอร์ SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL ของเน็ตสเคป"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "CA ส่วนตัว"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ส่งออกเป็นใบรับรอง X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "เน็ตสเคป"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "ข้อความ"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "ส่งออก"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน โปรดแจ้งไปที่ kfm-devel@kde.org"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "การเปลี่ยนใบรับรองเป็นรูปแบบที่ต้องการล้มเหลว"
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "การเปิดแฟ้มเพื่อเขียนไปล้มเหลว"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "ตัวเลือกวันและเวลา"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "ชั่วโมง:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "นาที:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "วินาที:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "อย่าส่ง"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"