You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/drkonqi.po

256 lines
11 KiB

# translation of drkonqi.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 17:37+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์,สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังเนื่องจากไม่พบเครื่องมือดีบัก '%1'"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "คั&ดลอก"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "เรียบร้อยแล้ว"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "บันทึกการทำงานย้อนหลังไปยัง %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำหรับเก็บบันทึกการทำงานย้อนหลังได้"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 เพื่อเขียนลงไปได้"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังได้"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"บันทึกการทำงานย้อนหลังยังไม่มีการใช้งาน\n"
"อาจจะเนื่องจากแพ็กเกจของคุณถูกสร้างโดยกำหนดให้ไม่มีการบันทึกการทำงานย้อนหลัง "
"หรืออาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรงในสแต็ก\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "เรียกบันทึกการทำงานย้อนหลัง..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือกต่อไปนี้ถูกเปิดใช้งานอยู่:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ - เนื่องจากมันอาจจะส่งผลต่อการทำงานของ KDE ได้ - "
"บันทึกการทำงานย้อนหลังจะไม่ถูกสร้าง คุณจะต้องปิดตัวเลือกนี้ก่อน "
"จากนั้นทำให้โปรแกรมเกิดปัญหาใหม่อีกครั้งเพื่อให้สร้างบันทึกการทำงานย้อนหลัง\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลัง"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "กำลังโหลดสัญลักษณ์..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"ปิดการใช้งานการตรวจสอบค่าปรับแต่งของระบบเมื่อเริ่มการทำงาน\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "คุณต้องแก้ไขคำอธิบายและรายละเอียดก่อน เพื่อให้สามารถส่งรายงานได้"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"เครื่องมือดักจับการทำงานล้มเหลวของ KDE "
"เพื่อให้ผู้ใช้แจ้งข้อผิดพลาดกลับไปยังผู้เขียน หากโปรแกรมทำงานล้มเหลว"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ได้รับสัญญาณหมายเลข"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "ชื่อของโปรแกรม"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "พาธของแฟ้มที่จะให้ทำงาน"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "ที่อยู่ของข้อผิดพลาดที่ใช้"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ผ่านการแปลแล้ว"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "หมายเลขโปรเซส (PID) ของโปรแกรม"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "หมายเลขของโปรแกรมเมื่อเริ่มทำงาน"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกให้ทำงานโดย tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "ปิดการให้เข้าถึงดิสก์"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "เครื่องมือดักจับความล้มเหลวของ KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "เ&ครื่องมือดีบัก"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ทั่&วไป"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "บันทึก&การทำงานย้อนหลัง"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>รายละเอียดย่อ</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>นี่คืออะไร ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>แล้วต้องทำอะไรบ้าง ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>โปรแกรมทำงานล้มเหลว</b></p><p>โปรแกรม %appname หยุดทำงาน</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>คุณต้องการสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังหรือไม่ ? "
"โดยมันจะมีประโยชน์ในการช่วยผู้พัฒนาหาข้อผิดพลาดได้ง่ายขึ้น</p>\n"
"<p>และอาจจะใช้เวลามากบนเครื่องที่มีความเร็วไม่มากนัก</p>"
"<p><b>ข้อควรจำ: "
"บันทึกการทำงานย้อนหลังไม่ได้มีการให้รายละเอียดของข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น "
"และข้อมูลที่จะใช้สร้างข้อผิดพลาดขึ้นมาใหม่ที่ครบถ้วนนัก "
"และมันก็ไม่สามารถจะทำการแก้ไขข้อผิดพลาดได้ง่ายเลย "
"หากปราศจากข้อมูลที่ครบถ้วนเหล่านี้</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "รวมบันทึกการทำงานย้อนหลัง"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "สร้าง"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "สร้างไม่ได้"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "ไม่มีทางที่จะสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลัง"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังได้"