You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kreversi.po

434 lines
9.5 KiB

# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to Tajik
# translation of kreversi.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Ҷиқидан"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Навёдгир)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Ҳаваскор)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Кордон)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Боздоштани Фикркунӣ"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Давомдиҳии Фикркунӣ"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Гузариши Тарафҳо"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Нишондодани охирон арақатро"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "ыввц"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr "Бозиқардан"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ман кунед бозиро?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Бозий кунаро ман кунед"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Бозий кунаро давом додан"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Бозӣ захира шудааст."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Шумо наметоне бозиро аз нав монед, қайки бози рофсос."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Дидан"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Агар шумо ба канор гузаред, ҳисоби шумо ба рекордҳо ҳамроҳ карда намешавад."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Навбати шумо"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Навбати компютер"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "( манкардаги )"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ҳаракати ғайриқонунӣ"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Интиҳои бозӣ"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Кашидан!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Бозӣ бо баробарии тарафҳо анҷомид!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Бозӣ ба Охир расидааст"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Бозӣ бурида шуд!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Табрик, шумо ғолиб омадед!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Бозӣ бохт амад!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ мағлуб омадед!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Бозии Рӯимизии KDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KРеверси"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Муҳаррики бозӣ, ки аз апплети JAVA даргоҳбандӣ шудааст."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Шарҳ ва ислоҳи хатогиҳо."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Шишаҳоро дар намуди нурҳо."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Ай сар кардан bugfixes."
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "&Ҳаракат"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Сие"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Шумо"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панели асбоб"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "шквы"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Бозикардан бозиро"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "намонда"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Рақобат"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Малакайи Компютерӣ"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Навёдгир"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ҳаваскор"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Аниматсия"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Замина"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Тасвир:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ранги одами."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ранги компьютери."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мисраи меню."