You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdelibs/katepart.po

4410 lines
116 KiB

# translation of katepart.po to Swedish
# Översättning katepart.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Markering av)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografiska konventioner för %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&xtinställningar"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Skriv &bara ut markerad text"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Skriv ut &radnummer"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Skr&iv ut syntaxguide"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet är bara tillgängligt om någon text är markerad i "
"dokumentet.</p> "
"<p>Om tillgänglig och aktiverad, skrivs bara den markerade texten ut.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>Om aktiverad skrivs radnummer ut till vänster på sidan.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Skriv ut en ruta som visar typografiska konventioner för dokumenttypen, som "
"definieras av syntaxfärgläggningen som används."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Si&dhuvud och sidfot"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Skr&iv ut sidhuvud"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Sk&riv ut sidfot"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Teckensnitt för sidhuvud/sidfot:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "V&älj teckensnitt..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper för sidhuvud"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrund"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaper för sidfot"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Sidhuvudets format. Följande taggar stöds:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: aktuellt användarnamn</li>"
"<li><tt>%d</tt>: fullständig datum/tid med kort format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: fullständig datum/tid med långt format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: aktuell tid</li>"
"<li><tt>%y</tt>: aktuellt datum med kort format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: aktuellt datum med långt format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: filnamn</li>"
"<li><tt>%U</tt>: dokumentets fullständiga webbadress</li>"
"<li><tt>%p</tt>: sidnummer</li></ul>"
"<br><u>Observera:</u> Använd <b>inte</b> tecknet \"|\" (vertikalt streck)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Sidfotens format. Följande taggar stöds:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Layout"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "R&ita bakgrundsfärg"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rita &rutor"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Egenskaper för rutor"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredd:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marginal:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Färg:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad används editorns bakgrundsfärg.</p> "
"<p>Detta kan vara användbart om ditt färgschema är gjort för en mörk "
"bakgrund.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad ritas en ruta som definieras av egenskaperna nedan runt "
"innehållet på varje sida. Sidhuvud och sidfot separeras också från innehållet "
"med en linje.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Bredden på rutans kant"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Rutans innermarginal i bildpunkter"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Linjefärg att använda för rutor"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmärke"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Om en rad inte har något bokmärke, lägg till ett, ta annars bort det."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Rensa &bokmärke"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Rensa &alla bokmärken"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå till nästa bokmärke."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå till föregående bokmärke."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-del"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Inbyggbar editorkomponent"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2004 Kate-upphovsmännen"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det häftiga buffersystemet"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandon"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testar..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Före detta huvudsaklig utvecklare"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Kwrites upphovsman"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Kwrite-överföring till Kparts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ångra-historik för Kwrite, Ispell-integration"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Kwrite-stöd för XML-syntaxfärgläggning"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Programfixar och mer"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Utvecklare och färgläggningstrollkarl"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Färgläggning för RPM-specifkationsfiler, Perl, Diff och mer"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Färgläggning för VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Färgläggning för SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Färgläggning för Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Färgläggning för ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Färgläggning för Latex"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Färgläggning för Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Färgläggning för Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Färgläggning för Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nyckelord/Datatyplista"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Väldigt fin hjälp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alla personer som har bidragit och som jag har glömt att nämna"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella,Daniel Karlsson"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu,chaotica@home.se"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå upp första förekomsten av ett textstycke eller reguljärt uttryck."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå upp nästa förekomst av sökuttrycket."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå upp föregående förekomst av sökuttrycket."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Slå upp ett textstycke eller reguljärt uttryck och ersätt resultatet med en "
"given text."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte."
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n ersättning gjord\n"
"%n ersättningar gjorda"
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutet på dokumentet har nåtts."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dokumentets början har nåtts."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Slutet på markeringen har nåtts."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Markeringens början har nåtts."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsätta från början?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsätta från slutet?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Bekräfta ersättning"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&Ersätt och stäng"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsätt"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Sök &igen"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Hittade en förekomst av sökbegreppet. Vad vill du göra?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Användning: find[:[bcersw]] MÖNSTER"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Användning: ifind[:[bcrs]] MÖNSTER"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Användning: replace[:[bceprsw]] MÖNSTER [ERSÄTTNING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Användning: <code>find[:bcersw] MÖNSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Användning: <code>ifind:[:bcrs] MÖNSTER</code>"
"<br>ifind utför inkrementell sökning eller \"sökning medan du skriver\"</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Användning: <code>replace[:bceprsw] MÖNSTER ERSÄTTNING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Alternativ</h4>"
"<p><b>b</b> - Sök bakåt"
"<br><b>c</b> - Sök från markören"
"<br><b>r</b> - Mönstret är ett reguljärt uttryck"
"<br><b>s</b> - Skiftlägeskänslig sökning"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Sök bara i markerad text"
"<br><b>w</b> - Sök bara efter hela ord"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Fråga vid ersättning</p>"
"<p>Om ERSÄTTNING inte är tillgänglig, används en tom sträng.</p> "
"<p>Om du vill ha blanktecken i MÖNSTER, måste du använda enkla eller dubbla "
"citationstecken både för MÖNSTER och ERSÄTTNING. För att använda "
"citationstecknen i strängarna, lägg till ett bakstreck framför dem."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register kräver två parametrar (händelse-id, funktion att anropa)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register kräver två parametrar (händelse-id (tal), funktion att anropa "
"(funktion))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: felaktigt händelse-id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: det finns redan en inställd funktion för angiven"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: en parameter (radnummer) krävs"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: en parameter (radnummer) krävs (tal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: fyra parametrar krävs (startrad, startkolumn, slutrad, "
"slutkolumn)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: fyra parametrar krävs (startrad, startkolumn, slutrad, "
"slutkolumn) (4 x tal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: tre parametrar krävs (rad, kolumn, text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: tre parametrar krävs (rad, kolumn, text) (tal, tal, "
"sträng)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA-tolk kunde inte initieras"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA-indenteringsskript orsakade fel: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Okänt)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Teckensnitt och färger"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Markör och markering"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indentering"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Öppna/spara"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Färgläggning"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Filtyper"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Teckensnitt- och färgscheman"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Markör och markeringsbeteende"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsalternativ"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Indenteringsregler"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Öppna och spara filer"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Färgläggningsregler"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Specifika inställningar för filtyp"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Snabbtangentinställning"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Insticksprogramhanterare"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte laddas helt och hållet, eftersom det inte finns "
"tillräckligt med tillfälligt diskutrymme för den."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.\n"
"\n"
"Kontrollera att du har läsbehörighet till filen."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Filen %1 är en binärfil. Att spara den orsakar en förstörd fil."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binärfil öppnad"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Filen kunde inte laddas korrekt eftersom det inte fanns tillräckligt med "
"tillfälligt diskutrymme. Sparas den kan data gå förlorad.\n"
"\n"
"Vill du verkligen spara den?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Möjlig förlust av data"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Spara ändå"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Försöker spara binärfil"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vill du verkligen spara den här oförändrade filen? Du kan skriva över ändrad "
"data i filen på disk."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Försöker spara oförändrad fil"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen spara den här filen? Både den öppna filen och filen på disk "
"har ändrats. En del data kan gå förlorad."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valda kodningen kan inte koda alla Unicode-tecken i dokumentet. Vill du "
"verkligen spara det? En del data kan gå förlorad."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till "
"%1.\n"
"\n"
"Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt "
"diskutrymme finns tillgängligt."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vill du verkligen fortsätta stänga den här filen? Detta kan orsaka förlust av "
"data."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Stäng ändå"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Misslyckades spara"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Filen ändrades på disk"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Ladda om filen"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorera ändringar"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Filen \"%1\" ändrades av ett annat program."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Filen \"%1\" skapades av ett annat program."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Filen \"%1\" togs bort av ett annat program."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtyp:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "Na&mn:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "Se&ktion:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fil&ändelser:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime-&typer:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioritet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Skapa en ny filtyp."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Ta bort aktuell filtyp."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Namnet på filtypen är texten i motsvarande menyalternativ."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Sektionsnamnet används för att organisera filtyperna i menyer."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här strängen låter dig anpassa Kates inställningar för filerna som "
"väljes av den här Mime-typen med variabler i Kate. Du kan ange nästan vilket "
"inställningsalternativ som helst, som markering, indenteringsläge, kodning, "
"etc.</p>"
"<p>Se handboken för en fullständig lista över kända variabler.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Masken med jokertecken låter dig välja filer enligt filnamn. En typisk mask "
"använder en asterisk och filändelsen, som till exempel <code>*.txt;*.text</code>"
". Strängen är en lista med masker, åtskilda med semikolon."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Masken med Mime-typer låter dig välja filer enligt Mime-typ. Strängen är en "
"lista med Mime-typer, åtskilda med semikolon, till exempel <code>"
"text/plain;text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Visar en guide som hjälper dig att enkelt välja Mime-typer"
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Anger en prioritet för filtypen. Om fler filtyper väljer samma fil, används den "
"med högst prioritet."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtyp"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Välj Mime-typerna som du vill ha för den här filtypen.\n"
"Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Välj Mime-typer"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Tillgängliga kommandon"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>För hjälp om enskilda kommandon, skriv <code>\"help &lt;kommando&gt;\"</code>"
"</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjälp om \"%1\""
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Hittar inte kommandot <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Det här är Kate-programdelens <b>kommandorad</b>. "
"<br>Syntax: <code><b>kommando [argument]</b></code>"
"<br>För en lista över tillgängliga kommandon, skriv <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>För hjälp om enskilda kommandon, skriv <code><b>help &lt;kommando&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Lyckades: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandot \"%1\" misslyckades."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Hittar inte kommandot: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Markeringstyp %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Använd standardtyp för markering"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Textområdets bakgrund"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normal text:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Markerad text:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Aktuell rad:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiv brytpunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd brytpunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Inaktiv brytpunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Körning"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Ytterligare element"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Bakgrund för vänster kant:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Radnummer:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Färglägg parenteser:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Radbrytningsmarkörer:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabulatormarkörer:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Anger bakgrundsfärgen för redigeringsområdet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Väljer bakgrundsfärg för markeringen.</p> "
"<p>För att välja textfärg för markerad text, använd dialogrutan \"<b>"
"Anpassa färgläggning</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Väljer bakgrundsfärg för vald markeringstyp.</p> "
"<p><b>Observera</b>: Markeringsfärgen visas ljus på grund av "
"genomskinlighet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Väljer markeringstyp som du vill ändra.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Anger bakgrundsfärg för raden som för närvarande är aktiv, vilket innebär "
"raden där markören är placerad.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade) och "
"raderna i kodvikningsrutan.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Anger färgen för matchning av parenteser. Det betyder att om du t ex "
"placerar markören på ett <b>(</b>, färgläggs det matchande <b>)</b> "
"med den här färgen.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Anger färg för radbrytningsmarkering:</p><dl><dt>Statisk radbrytning</dt><dd>"
"En vertikal linje som visar kolumnen där text kommer att radbrytas</dd><dt>"
"Dynamisk radbrytning</dt><dd>En pil visas till vänster om radbrytning används "
"för rader</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Anger färgen för tabulatormarkörer:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Den här listan visar standardstilar för det aktuella schemat, och ger möjlighet "
"att redigera dem. Stilnamnet visar de aktuella stilinställningarna."
"<p>För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj färgen att "
"redigera i menyn."
"<p>Du kan välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den "
"sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Fär&glägg:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Den här listan visar sammanhangen för det aktuella syntaxfärgläggningsläget, "
"och och ger möjlighet att redigera dem. Sammanhangsnamnet visar de aktuella "
"stilinställningarna."
"<p>För att redigera med tangentbordet, tryck på <strong>"
"&lt;MELLANSLAG&gt;</strong> och välj en egenskap från menyn som visas."
"<p>För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj färgen att "
"redigera i menyn."
"<p>Du kan välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den "
"sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nytt..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normala textstilar"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Färgläggningstextstilar"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Stan&dardschema för %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Namn på nytt schema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nytt schema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Använd standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "Stryk &under"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Str&yk över"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal fär&g..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Markerad färg..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Bakgrundsfärg..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Markerad bakgrundsfärg..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Välj bort bakgrundsfärg"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Välj bort markerad bakgrundsfärg"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Använd stan&dardstil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Använd standardstil\" avmarkeras automatiskt när du ändrar några "
"stilegenskaper."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stilar"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Felet <B>%4</B><BR> har upptäckts i filen %1 vid %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan inte öppna %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Fel."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk indentering"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Indenteringsläge:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Infoga inledande Doxygen \"*\" vid inskrivning"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Justera indentering av kod som klistrats in från klippbordet"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Indentering med mellanslag"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Använd mellan&slag i stället för tabulatorer för att indentera"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs-liknande blandat läge"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Antal mellanslag:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Behåll indenterings&profil"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Behåll e&xtra mellanslag"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Tangenter att använda"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tabulatortangenten indenterar"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Backsteg indenterar"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tabulatortangentläge om ingenting markerat"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Infoga indenteringste&cken"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&nfoga tabulatortecken"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Indentera aktue&ll rad"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Markera det här om du hellre vill indentera med mellanslag än tabulatorer."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Indentering av mer än det valda antalet mellanslag kommer inte att förkortas."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Det här tillåter att <b>tabulator</b>-tangenten används för att öka "
"indenteringsnivån."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Det här tillåter att <b>backsteg</b>-tangenten används för minska "
"indenteringsnivån."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Infogar automatiskt inledande \"*\" vid inskrivning inne i en kommentar av "
"Doxygen typ."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Använd en blandning av mellanslag och tabulatortecken för indentering."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Om alternativet markeras, indenteras kod som klistras in från klippbordet. "
"Genom att använda alternativet <b>ångra</b> kan indenteringen tas bort."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Antal mellanslag använda för indentering."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Om den här knappen är aktiverad, är ytterligare information specifik för en "
"indenterare tillgänglig, och kan ställas in i en extra dialogruta."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Anpassa indentering"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Förflyttning av textmarkör"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "S&mart Home- och End-tangent"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Fl&ytta markören till nästa rad efter radslut"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Page Up och Page Down flyttar markören"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Centrera markör automatiskt (rader):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringsläge"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Långlivat"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Markeringar skrivs över av inskriven text, och försvinner när markören flyttas."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Markeringar blir kvar också efter markören flyttas och text skrivs in."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Anger antalet rader som behålls synliga ovanför och under markören om möjligt."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Om markerad hoppar markören över blanktecken och går till början av texten på "
"raden när Home-tangenten trycks ner. Samma sak gäller för End-tangenten."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Om aktiverat förflyttas inskrivningsmarkören med <b>Vänster</b>- och <b>"
"Höger</b>-tangenterna till föregående/nästa rad vid början/slutet av raden, i "
"liket med de flesta editorer."
"<p>Om inaktiverat kan inte inskrivningsmarkören flyttas till vänster om "
"radbörjan, men den kan flyttas från radslutet, vilket kan vara mycket "
"användbart för programmerare."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Väljer om tangenterna Page Up och Page Down ska ändra markörens vertikala "
"position i förhållande till fönstrets överkant."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Infoga mellan&slag i stället för tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Vi&sa tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbredd:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk radbrytning"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Aktivera statisk &radbrytning"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Visa &statisk radbrytningsmarkör (om tillämplig)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Bryt rader vid:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "&Ta bort mellanslag i slutet av en rad"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automatiska hak&parenteser"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Maximalt antal ångra-steg:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Smart sökning av &text från:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Ingenstans"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Bara markering"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Markering, därefter aktuellt ord"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Bara aktuellt ord"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Aktuellt ord, därefter markering"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Påbörja automatiskt en ny textrad när aktuell rad överskrider längden som anges "
"av alternativet <b>Bryt rader vid:</b>. "
"<p>Alternativet bryter inte befintliga rader i texten. Använd alternativet <b>"
"Tillämpa statisk radbrytning</b> i menyn <b>Verktyg</b> för att göra det."
"<p>Om du istället vill att rader ska <i>visas med radbrytning</i>"
", enligt vyns bredd, aktivera då <b>Dynamisk radbrytning</b> "
"på inställningssidan <b>Standardvisning</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Om radbrytningsalternativet är valt anger denna post längden (i tecken) där "
"editorn automatiskt påbörjar en ny rad."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"När en användare skriver en vänsterparentes ([,(, eller {), skriver Kate-vyn "
"automatiskt in högerparentesen (}, ), eller ]) till höger om markören."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Editorn kommer att visa en symbol som indikerar närvaron av en tabulator i "
"texten."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Anger antalet ångra/gör om-steg som ska registreras. Fler steg använder mer "
"minne."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Det här avgör varifrån Kate-vyn hämtar söktexten (som automatiskt anges i "
"sökdialogrutan): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ingenstans:</b> Gissa inte söktexten.</li>"
"<li><b>Bara markering:</b> Använd aktuell textmarkering, om den finns.</li>"
"<li><b>Markering, därefter aktuellt ord:</b> Använd aktuell markering om den "
"finns, använd annars aktuellt ord.</li> "
"<li><b>Bara aktuellt ord:</b> Använd ordet där markören för närvarande befinner "
"sig, om det finns.</li>"
"<li><b>Aktuellt ord, därefter markering:</b> Använd aktuellt ord om "
"tillgängligt, använd annars aktuell markering.</li></ul>"
"Observera att om en söksträng inte har eller kan avgöras, med ovanstående "
"lägen, återgår sökdialogrutan till senaste söktexten."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, beräknar editorn antal mellanslag till nästa "
"tabulatorposition som definierat av tabulatorbredden, och infogar så många "
"mellanslag istället för ett tabulatortecken."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, tar editorn bort alla avslutande blanktecken på rader "
"när de lämnats kvar av infogningsmarkören."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i "
"radbrytningskolumnen som definieras av <strong>redigeringsegenskaperna</strong>"
"."
"<p>Observera att radbrytningsmarkören bara ritas om ett teckensnitt med fast "
"breddsteg används."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Bryt rader mellan ord"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamisk radbrytning"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dynamiska radbrytningsmarkörer (om tillämpliga):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Följ radnummer"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Justera dynamiskt radbrutna rader till indenteringsdjupet:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av visningsbredd"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodvikning"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Visa vik&markörer (om tillgängliga)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Fäll ihop toppnivåposter"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Visa &ikonkant"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Visa radn&ummer"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Visa &rullningslistmarkeringar"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sortera menyn bokmärken"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Enli&gt position"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Enligt &tillkomst"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Visa indenteringslinjer"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, bryts textrader vid fönstrets kant på "
"skärmen."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktiverar start av att dynamiskt radbrutna rader justeras vertikalt till den "
"första radens indenteringsdjup. Det kan hjälpa till att göra kod och taggar mer "
"läsbara.</p>"
"<p>Dessutom blir det möjligt att ställa in en maximal skärmbredd, som ett "
"procenttal, då dynamiskt radbrutna rader inte längre justeras vertikalt. Till "
"exempel vid 50 % kommer rader vars indentering är mer än 50 % av skärmens bredd "
"inte orsaka vertikal justering av följande radbrutna rader.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy radnummer till vänster."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy en ikonkant till vänster"
"<br>"
"<br>Ikonkanten visar till exempel bokmärkestecken."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy markeringar på den vertikala "
"rullningslisten."
"<br>"
"<br>Dessa markeringar visar till exempel bokmärken."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy vikmarkörer för kod, om "
"kodvikning är tillgänglig."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Välj hur bokmärken ska ordnas i menyn <b>Bokmärken</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmärken ordnas enligt radnumret där de är placerade."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Varje nytt bokmärke läggs till längst ner, oberoende av var det är placerat i "
"dokumentet."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, visar editorn vertikala linjer som hjälper dig att "
"identifiera indenteringsrader."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Radslut:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatisk detektering av radslut"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "Unix"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maximalt antal laddade &block per fil:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatisk rensning vid ladda eller spara"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Ta bort &mellanslag i slutet av en rad"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Kataloginställningsfil"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Använd inte inställningsfil"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Sök&djup för inställningsfil:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Spara säkerhetskopia"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokala filer"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Fjärrfiler"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Editorn tar automatiskt bort extra mellanslag i slutet av textrader när filen "
"laddas eller sparas."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Spara säkerhetskopia gör att Kate kopierar filen på disk till "
"\"&lt;prefix&gt;&lt;filnamn&gt;&lt;suffix&gt;\" innan ändringar sparas."
"<p>Suffixet är normalt <strong>~</strong> och prefixet är normalt tomt."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att editorn ska detektera typ av radslut "
"automatiskt. Den första radtypen som hittas används för hela filen."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Markera det här om du vill göra säkerhetskopior av lokala filer när du sparar"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Markera det här om du vill göra säkerhetskopior av fjärrfiler när du sparar"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Ange prefix som läggs till före säkerhetskopians filnamn"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Ange suffix som läggs till efter säkerhetskopians filnamn"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Editorn söker given antal katalognivåer uppåt efter filen .kateconfig och "
"laddar inställningarna från den."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Editorn laddar angivet antal textblock (med omkring 2048 rader) till minnet. Om "
"filstorleken är större än så, växlas övriga block ut till disk och laddas "
"transparent vid behov."
"<br> Detta kan orsaka små fördröjningar vid navigering i dokumentet. Ett större "
"antal block ökar redigeringshastigheten men kostar minne."
"<br>Välj bara högsta möjliga antal block vid normal användning. Begränsa det "
"bara om du får problem med minnesanvändning."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du angav inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering. Använder "
"standardsuffix: \"~\"."
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-standard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Anpassa %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "La&dda ner..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Välj ett <em>syntaxfärgläggningsläge</em> i den här listan för att se dess "
"egenskaper nedanför."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Listan med filändelser som används för att avgöra vilka filer som ska "
"färgläggas med det aktuella färgläggningsläget."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Listan med Mime-typer som används för att avgöra vilka filer som ska färgläggas "
"med det aktuella färgläggningsläget."
"<p>Klicka på guideknappen till vänster om inmatningsfältet för att visa "
"dialogrutan för att välja Mime-typ."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Visa en dialogruta med en lista på alla tillgängliga Mime-typer som kan väljas."
"<p>Posten <strong>filändelser</strong> redigeras också automatiskt."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ladda ner nya eller uppdaterade beskrivningar "
"av syntaxfärgläggning från Kates webbplats."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Välj Mime-typerna som du vill färglägga med färgläggningsläget \"%1\".\n"
"Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Färglägg nedladdning"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installera"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Välj filerna för syntaxfärgläggning som du vill uppdatera:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Senaste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Observera:</b> Nya versioner väljes automatiskt."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "Gå till &rad:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Filen togs bort på disk"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Spara fil som..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Låter dig välja en plats och spara filen igen."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Filen ändrades på disk"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Laddar om filen från disk. Om du har osparade ändringar går de förlorade."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorera ändringarna. Du blir inte tillfrågad igen."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Gör ingenting. Nästa gång du ger filen fokus, försöker spara den eller försöker "
"stänga den, blir du tillfrågad igen."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visa skillnad"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Beräknar skillnaden mellan editorns innehåll och filen på disk genom att "
"använda diff(1), och visar jämförelsefilen med förvalt program."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Skriver över filen på disk med editorns innehåll."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat "
"och i din sökväg."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorera betyder att du inte kommer att varnas igen (om inte filen på disk "
"ändras igen): Om du sparar dokumentet skriver du över filen på disk, medan om "
"du inte sparar är filen på disk vad du har (om den finns)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Du måste klara dig själv"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Kunde inte komma åt vy"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Undantag, rad %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Javaskript-filen hittades inte"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavning (från markör)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning från markören och framåt"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavningskontroll av markering..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Kontrollera stavning av markerad text"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavningskontroll"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Stavningsprogrammet kunde inte startas. Kontrollera att du har angivit korrekt "
"stavningsprogram, att det är riktigt inställt och finns i din sökväg."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Stavningsprogrammet verkar ha kraschat."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Klistra in tidigare kopierad eller urklippt innehåll från klippbordet"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text till systemets "
"klippbord."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiera som &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text som HTML till systemets "
"klippbord."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Ångra de senaste redigeringsåtgärderna"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Bryt rader mellan ord i dokumentet"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att radbryta alla rader i det aktuella dokumentet, "
"som är längre än bredden på aktuell vy, så att de passar i vyn."
"<br>"
"<br>Det här är statisk radbrytning. Det betyder att den inte uppdateras när vyn "
"ändrar storlek."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentera"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Använd detta för att indentera ett markerat textblock."
"<br>"
"<br>Du kan ställa in om tabulatorer ska följas och användas, eller om du "
"föredrar mellanslag, i inställningsdialogrutan."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Avinden&tera"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Använd det här för att avindentera ett markerat textblock."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Re&nsa indentering"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Använd det här för att rensa indenteringen av ett markerat textblock (bara "
"tabulatorer eller bara mellanslag)"
"<br>"
"<br>Du kan ställa in om tabulatorer ska följas och användas, eller om du "
"föredrar mellanslag, i inställningsdialogrutan."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Justera"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Använd det här för att justera aktuell rad eller textblock till riktig "
"indenteringsnivå."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentera"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Det här kommandot kommenterar bort aktuell rad eller ett markerat textblock.<BR>"
"<BR>Tecknen för enkla och flerraders kommentarer anges tillsammans med språkets "
"färgläggningsregler."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Avko&mmentera"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Det här kommandot tar bort kommentartecken från aktuell rad eller ett markerat "
"textblock.<BR><BR>Tecknen för enkla och flerraders kommentarer anges "
"tillsammans med språkets färgläggningsregler."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Skrivsk&yddat läge"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås eller lås upp dokumentet för skrivning"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Gör om markeringen till stora bokstäver, eller tecknet till höger om markören "
"om ingen text är markerad."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Gör om markeringen till små bokstäver, eller tecknet till höger om markören om "
"ingen text är markerad."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Inledande stor bokstav"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Ändra markeringens inledning till stor bokstav, eller ändra ordet under "
"markören om ingen text är markerad."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Kombinera rader"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut aktuellt dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Återställ"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ladda in aktuellt dokument från disk igen."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Spara det aktuella dokumentet till disk med ett namn som du väljer."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Det här kommandot visar en dialogruta, och låter dig välja raden som du vill "
"flytta markören till."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "A&npassa editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Anpassar olika delar av editorn."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Fär&gläggning"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Här kan du välja hur det aktuella dokumentet ska färgläggas."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Filtyp"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentering"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportera som HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Det här kommandot låter dig exportera aktuellt dokument med all "
"färgläggningsinformation till ett HTML-dokument."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Markerar hela texten i aktuellt dokument."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Om du har markerat något i aktuellt dokument, kommer det inte längre vara "
"markerat."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckensnitt"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Det här ökar teckenstorleken som används vid visning."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckensnitt"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Det här minskar teckenstorleken som används vid visning."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blockmarkeringsläge"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Det här kommandot gör det möjligt att byta mellan normalt (radbaserat) "
"markeringsläge och blockmarkeringsläge."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Överskrivningsläge"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Välj om du vill att texten du skriver ska infogas eller skriva över befintlig "
"text."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk radbrytning"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamiska radbrytningsmarkörer"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Följ radnummer"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Alltid &på"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Visa vik&markörer"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan välja om vikmarkörer för kod ska visas, om kodvikning är möjlig."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Dölj vik&markörer"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Visa &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Visa/dölj ikonkant.<BR><BR>Ikonkanten visar till exempel bokmärkessymboler."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Dölj &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Visa radnummer"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Visa/dölj radnummer till vänster i fönstret."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Dölj radn&ummer"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Visa r&ullningslistmarkeringar"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Visa/dölj markeringar på den vertikala rullningslisten.<BR><BR>"
"Markeringarna visar till exempel bokmärken."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Dölj r&ullningslistmarkeringar"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Visa statisk radbr&ytningsmarkör"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Visa/dölj radbrytningsmarkören, en vertikal linje som ritas i "
"radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Dölj statisk radbr&ytningsmarkör"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Byt till kommandorad"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Visa/dölj kommandoraden längst ner i fönstret."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Radslut"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Välj vilka radslut som ska användas när dokumentet sparas."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodning"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord åt vänster"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Markera ett tecken åt vänster"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Markera ett ord åt vänster"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord åt höger"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Markera ett tecken åt höger"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Markera ett ord åt höger"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå till radens början"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå till dokumentets början"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Markera till radens början"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Markera till dokumentets början"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå till radens slut"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå till dokumentets slut"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Markera till radens slut"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Markera till dokumentets slut"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Markera till föregående rad"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rulla uppåt en rad"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Gå ett tecken åt höger"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Gå ett tecken åt vänster"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Markerad till nästa rad"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rulla nedåt en rad"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rulla uppåt en sida"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Markera uppåt en sida"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå överst i fönstret"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Markera till överst i fönstret"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rulla nedåt en sida"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Markera nedåt en sida"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå nederst i fönstret"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Markera till nederst i fönstret"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå till motsvarande parentes"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Markera till matchande parentes"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt två intilliggande tecken"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Ta bort rad"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Ta bort ett ord åt vänster"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Ta bort ett ord åt höger"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Ta bort nästa tecken"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Fäll ihop toppnivå"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandera toppnivå"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Fäll ihop en lokal nivå"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandera en lokal nivå"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Visa områdesträdet för kodvikning"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Grundläggande mallkodstest"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ERSÄTT "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INFOGA "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " LÄS "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Rad: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLOCK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Skriv över filen"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportera fil som HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal text"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Föråldrad syntax. Attribut (%2) adresseras inte med symbolnamn<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 har inget symboliskt namn<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 adresseras inte av ett symboliskt "
"namn"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Det finns varningar och/eller fel från tolkning av inställningen för "
"syntaxfärgläggning."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate syntaxfärgläggningstolk"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Eftersom ett tolkningsfel uppstod för färgläggningsbeskrivningen, kommer den "
"här färgläggningen att inaktiveras."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Angivet flerraders kommentarområde (%2) kunde inte lösas upp<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatyp"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Värde"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Bas-N-heltal"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Områdesmarkering"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelbaserad indentering"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Läget måste vara minst 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ingen sådan markering \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Misslyckades med att konvertera argument \"%1\" till ett heltal."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Bredden måste vara minst 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumnen måste vara minst 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Raden måste vara minst 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Det finns inte så många rader i dokumentet"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Användning: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Felaktigt argument \"%1\". Användning %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Okänt kommando \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Tyvärr kan Kate ännu inte ersätta nyrader"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 ersättning gjord\n"
"%n ersättningar gjorda"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodvikning"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Annat"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Källkod"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-konfiguration"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Taggspråk"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skript"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "Bibtex"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Changelog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "Coldfusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Vanlig Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Indexblad"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Jämförelsefil"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Språket E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "Ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Databas"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Vetenskapligt"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU-gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake-skript"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-filer"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "Javaskript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "Kbasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "Latex"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective-Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "Postskript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "Povray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R-skript"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM-specifikation"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "Scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "Unreal-skript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE-konfiguration"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (felsökning)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "Yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Insticksprogram för ordkomplettering"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Anpassa insticksprogram för ordkomplettering"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Återanvänd ord ovanför"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Återanvänd ord nedanför"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Visa kompletteringslista"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skalkomplettering"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Ruta för automatisk komplettering"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Vi&sa automatiskt kompletteringslista"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Visa kompletteringar &när ordet är minst"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "tecken långt."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Aktivera automatisk visning av kompletteringslistan som standard. Rutan kan "
"inaktiveras för varje vy i menyn \"Verktyg\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Definiera längden ett ord ska ha innan kompletteringslistan visas."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Infoga fil..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Välj en fil att infoga"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda fil:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fel vid infoga fil"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Filen <strong>%1</strong> finns inte eller är inte läsbar. Avbryter."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Kunde inte öppna filen <strong>%1</strong>. Avbryter."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Filen <strong>%1</strong> har inget innehåll."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Dataverktyg"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(inte tillgänglig)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Dataverktyg är bara tillgängliga när text är markerad eller när höger musknapp "
"trycks ner över ett ord. Om inga dataverktyg erbjuds även om text är markerad, "
"måste du installera dem. Vissa dataverktyg är en del av Koffice-paketet."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Inkrementell sökning"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Inkrementell sökning bakåt"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Sökinställningar"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Från början"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Misslyckad i-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "I-sök bakåt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Misslyckad i-sök bakåt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Omstartad i-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Misslyckad omstartad i-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Omstartad i-sök bakåt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Misslyckad omstartad i-sök bakåt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Fleromstartad i-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Misslyckad fleromstartad i-sök:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Fleromstartad i-sök bakåt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Misslyckad fleromstartad i-sök bakåt:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Fel: okänt tillstånd för i-sök."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Nästa träff för inkrementell sökning"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Föregående träff för inkrementell sökning"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automatiska bokmärken"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Anpassa automatiska bokmärken"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigera post"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mönster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ett reguljärt uttryck. Bokmärken läggs till för matchande rader.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Skiftlägeskänslig"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad, är mönstermatchningen skiftlägeskänslig, annars inte.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimal matchning"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Om aktiverad, använder mönstermatchningen minimal matchning. Om du inte vet "
"vad det är, läs appendixet om reguljära uttryck i Kates handbok.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Filmask:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>En lista med filnamnsmasker, åtskilda av semikolon. Den kan användas för att "
"begränsa användningen av posten till filer med matchande namn.</p>"
"<p>Använd guideknappen till höger om fältet för Mime-typ nedan för att enkelt "
"fylla i båda listorna.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>En lista med Mime-typer, åtskilda av semikolon. Den kan användas för att "
"begränsa användningen av posten till filer med matchande Mime-typer.</p>"
"<p>Använd guideknappen till höger för att få en lista med befintliga filtyper "
"att välja bland. Om den används fylls också filmasken i.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Klicka på knappen för att visa en lista med Mime-typer tillgängliga på "
"systemet som kan markeras. Om den används fylls fältet ovan med filmasker i med "
"motsvarande masker.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Välj Mime-typerna som du vill ha för det här mönstret.\n"
"Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mönster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-typer"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Filmasker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Listan visar dina inställda poster för automatiska bokmärken. När ett "
"dokument öppnas, så används varje post på följande vis: "
"<ol>"
"<li>Posten avfärdas om en Mime-typ och/eller filnamnsmask är definierad, och "
"ingendera matchar dokumentet.</li>"
"<li>Annars kontrolleras varje rad i dokumentet med mönstret, och ett bokmärke "
"läggs till för matchande rader.</li></ul>"
"<p>Använd knapparna nedan för att hantera samlingen med poster.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Använd knappen för att skapa en ny post för automatiska bokmärken."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Använd knappen för att ta bort aktuell markerad post."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Använd knappen för att redigera aktuell markerad post."