You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kooka.po

1278 lines
32 KiB

# translation of kooka.po to Swedish
# Översättning kooka.po till Svenska
# translation of kooka.po to Svenska
# Översättning av kooka.po till Svenska
# Översättning av kooka.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Asserhäll, 2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka-assistent för att spara"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistent för att spara</B><P>Välj ett bildformat för att spara den inlästa "
"bilden."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Tillgängliga bildformat:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Inget format valt-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Välj delformat för bilden"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Fråga inte igen för det här spara-formatet om det är definierat."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-inget tips tillgängligt-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Katalogen\n"
"%1\n"
" existerar inte och kunde inte skapas.\n"
"Kontrollera behörigheten."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Katalogen\n"
"%1\n"
" går inte att skriva till.\n"
"Kontrollera behörigheten."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Skriv in filnamn:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "palettbild med färg (16- eller 24-bitars djup)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "palettbild med gråskala (16-bitars djup)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "bild med streckteckning (svartvit, 1-bits djup)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "highcolor eller truecolor färgbild, utan palett"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Okänd bildtyp"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " bilden sparades OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " behörighetsfel "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " felaktigt filnamn "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " inget utrymme på enheten "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " kunde inte skriva bildformat "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " kan inte skriva filen med det protokollet "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " spara avbrutet av användare "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " okänt fel "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " felaktig parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Filnamnet som du angav har ingen filändelse.\n"
"Ska den korrekta läggas till automatiskt? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Det skulle resultera i det nya filnamnet: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Filändelse saknas"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Lägg till filändelse"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Formatändring av bilder stöds inte för närvarande."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Felaktig filändelse hittades"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Bildutskrift"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Storlek av bildutskrift"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skala till samma storlek som på skärmen"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skärmskala. Skriver ut enligt skärmens upplösning."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Originalstorlek (beräknad från upplösningen)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Beräknar utskriftsstorlek från inläsningsupplösningen. Skriv in "
"inläsningsupplösningen i dialogrutans fält nedan."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skala bilden till egna dimensioner"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Ställ in utskriftsstorleken själv i dialogrutan nedan. Bilden centreras på "
"pappret."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skala bilden till att passa sidan"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Utskriften använder maximalt utrymme på valt papper. Proportionen behålls."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Upplösningar"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Skapa Postskript med låg upplösning (snabb utskrift av utkast)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Upplösning (punkter/tum) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " punkter/tum"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Bildbredd:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Bildhöjd:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Skärmupplösning: %1 punkter/tum"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Ange en upplösning större än 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"För utskrift med egen storlek, måste en giltig storlek anges.\n"
"Åtminstone en dimension är noll."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Starta optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Starta optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stoppa optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "Optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Starta optisk teckentydning med %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Efterbehandling av optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Aktivera stavningskontroll för validering av resultatet från optisk "
"teckentydning"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Alternativ för stavningskontroll"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "Optisk teckentydning"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning.<P>"
"Upphovsman till Gocr är <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"För mer information om Gocr, se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Sökvägen till gocr-binärfilen är ännu inte inställd.\n"
"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR-programvaran hittades inte"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Använder gocr-binärfil: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Gråskalenivå"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Det numeriska värdet då en grå bildpunkt \n"
"anses vara svart.\n"
"\n"
"Standardvärde är 160."
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Dammstorlek"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Kluster mindre än det här värdet\n"
"kommer att anses som damm och \n"
"tas bort från bilden.\n"
"\n"
"Standard är 10."
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Mellan&slagsbredd"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Mellanrum mellan tecken.\n"
"\n"
"Standardvärdet är 0, vilket betyder hitta automatiskt."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Den här versionen av Kooka länkades med programmet <I>Kadmos OCR/ICR</I>"
", ett kommersiellt program för optisk teckentydning.<P>"
"Kadmos är en produkt från <B>re Recognition AG</B><BR>"
"För mer information om Kadmos OCR, se <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europeiska länder"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Republiken Tjeckien, Slovakien"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Storbritannien, Förenta Staterna"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Klassificeringsfilerna för Kadmos kunde inte hittas.\n"
"Optisk teckentydning med Kadmos är inte möjlig.\n"
"\n"
"Ändra program för optisk teckentydning i inställningsdialogrutan."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installationsproblem"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Klassificera teckensnittstyp och textens språk på bilden:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Val av teckensnittstyp"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Maskinutskrift"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handskrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normalt teckensnitt"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Parameter för optisk teckentydning"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Aktivera automatisk brusreducering"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Aktivera automatisk skalning"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassificeringsfilen %1 kan inte läsas"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad är ett projekt med öppen källkod för optisk teckentydning."
"<p>Upphovsman till Ocrad är <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>För mer information om Ocrad, se <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Bilder ska läsas in i svart-vitt läge för Ocrad."
"<br>Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter höga."
"<p>Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna eller "
"brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Sökvägen till ocrad-binärfilen är ännu inte inställd.\n"
"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD-layoutanalysläge: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ingen layoutidentifiering"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Kolumnidentifiering"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Fullständig layoutidentifiering"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Använder ocrad-binärfil: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE-inläsning"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Bild för &optisk teckentydning..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Optisk te&ckentydning för markerat område..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skala om till &bredden"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skala om till &höjden"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Original&storlek"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Behåll &zoominställning"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ange zoomning..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Skapa från &markerat område"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spegla bild &vertikalt"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spegla bild hor&isontellt"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spegla bild i båda rikt&ningarna"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Öppna bild i &grafikprogram..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotera bild medurs"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotera bild mot&urs"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotera bild 180 gra&der"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "S&kapa katalog..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Spara bild..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importera bild..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Ta bort bild"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Ladda ur bild"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Ladda inläsningsparametrar"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Spara inläsningsparametrar"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Välj bildläsarenhet"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Spara &resultattext efter optisk teckentydning"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alla meddelanden och varningar kommer nu att visas."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Optiskt teckentydningsprogram att använda"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Optiskt teckentydningsprogram"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Ocrad optiskt teckentydningsprogram"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "Gocr optisk teckentydning"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "Ocrad optisk teckentydning"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är tillgängligt"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
"Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här versionen "
"av Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Välj det körbara programmet %1 att använda:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Ange sökvägen till %1, kommandoradsprogrammet för optisk teckentydning."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Sökvägen leder inte till en giltig binärfil.\n"
"Kontrollera installationen och/eller installera programmet."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programmet finns, men är inte körbart.\n"
"Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt sätt."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR-programvaran är inte körbar"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Startinställningar för Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Observera att om du ändrar de här alternativen kommer de att påverka Kookas "
"nästa start."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Undersök nätverket efter tillgängliga bildläsare"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Markera det här om du vill göra en nätverksförfrågan efter tillgängliga "
"bildläsare.\n"
"Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan bara "
"till stationer som är inställda för att använda SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Visa valrutan bildläsare vid nästa start"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan bildläsare "
"vid start\",\n"
"men du vill se den igen."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Ladda den senaste bilden i visaren vid start"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att Kooka ska ladda den senast valda bilden i "
"visaren vid start.\n"
"Om dina bilder är stora kan det göra att starten av Kooka går långsammare."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Spara bild"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Anpassa spara bild-assistenten"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Visa alltid spara bild-assistenten"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Markera det här om du vill se assistenten för att spara bilden även om det "
"finns ett förvalt format för bildtypen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Fråga efter filnamn när filen sparas"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Markera det här om du vill skriva in ett filnamn när en bild har lästs in."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatyrbild"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Miniatyrbildsgalleri"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet med "
"inlästa bilder."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Miniatyrbildbakgrund"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Välj bakgrundsbild:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatyrbildstorlek"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Miniatyrbildram"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maximal &bredd på miniatyrbild:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&Maximal höjd på miniatyrbild:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Miniatyrbild&ramens bredd:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Ramfärg &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Ramfärg &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Inställning av optiskt teckentydningsprogram ändrades.\n"
"Observera att Kooka måste startas om för att byta optiskt "
"teckentydningsprogram."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Byte av optiskt teckentydningsprogram"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Gallerikataloger"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleri:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Inläsningsparametrar"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Resultattext efter optisk teckentydning"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Startar optisk teckentydning för markerat område"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Startar optisk teckentydning på hela bilden"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Kunde inte starta processen för optisk teckentydning,\n"
"Troligen är det redan en som är startad."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Skapa ny bild från markerat område"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotera bild 90 grader"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotera bild 180 grader"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotera bild -90 grader"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Speglar bild vertikalt"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Speglar bild horisontellt"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Speglar bild i båda riktningarna"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laddar %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Lagrar ändringar i bilden"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Kan inte spara bild. Den är skrivskyddad."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Verktygsvyer"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Visa bildvisare"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Visa senaste gallerikataloger"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Visa galleri"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Visa miniatyrbildsfönster"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Visa inläsningsparametrar"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Visa resultat från optisk teckentydning"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Den här versionen av Kooka kompilerades inte med Kadmos-stöd. Välj\n"
"ett annat optiskt teckentydningsprogram i Kookas inställningsdialogruta."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka ordbokskontroll för optisk teckentydning"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Processen för optisk teckentydning stoppades."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Tolkning av resultatfilen från optisk teckentydning misslyckades:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Tolkningsproblem"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: %1.\n"
"Optisk teckentydning med programmet Kadmos är inte möjlig."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Installationsproblem för Kadmos"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Kontrollera inställningarna."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Kadmos-fel"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Åtkomst nekas på fil %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Stavningskontroll kan inte startas på det här systemet.\n"
"Kontrollera inställningarna."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Specifikation för enhet som fungerar med SANE (t ex umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galleriläge - ingen anslutning till bildläsaren"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafik, webb"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Spara resultattext efter optisk teckentydning"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för bildvisning"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-galleri"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"ett objekt\n"
"%n objekt"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du angav en filändelse som skiljer sig från den existerande. Detta är inte "
"möjligt ännu. Konvertering \"i farten\" är planerat för en framtida utgåva.\n"
"Kooka korrigerar filändelsen."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konvertering i farten"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Delbild %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kan inte skriva det här bildformatet.\n"
"Bilden kommer inte att sparas."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Skrivfel"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Bildfilen är skrivskyddad.\n"
"Bilden kommer inte att sparas."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kan inte spara bilden, eftersom filen är lokal.\n"
"Kooka kommer att stödja andra protokoll senare."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Inkommande/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 bilder"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importera bildfil till galleri"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Avbruten av användare"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den här bilden?\n"
"Den kan inte återställas."
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort katalogen %1\n"
"och bilderna den innehåller?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Ta bort samlingsobjekt"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Ange ett namn för den nya katalogen:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "bild %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"