You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
8.5 KiB

# translation of kcontrol.po to Swedish
# Översättning av kcontrol.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell,Magnus Reftel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se,"
"d96reftl@dtek.chalmers.se"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE:s inställningscentral"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Anpassa din skrivbordsmiljö."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Välkommen till \"KDE:s inställningscentral\", en central plats för att anpassa "
"din skrivbordsmiljö. Välj ett objekt i listan till vänster för att ladda en "
"inställningsmodul."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE:s informationscentral"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Hämta information om system och skrivbordsmiljö"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Välkommen till \"KDE:s informationscentral\", en central plats där du kan hitta "
"information om datorn."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Använd fliken \"Sök\" om du är osäker på var du hittar en speciell inställning."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-version:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Värddatornamn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgåva:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Dator:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laddar...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
"Vill du verkställa ändringarna innan du startar den nya modulen eller hoppa "
"över dessa ändringar?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
"Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar Inställningscentralen eller "
"hoppa över dessa ändringar?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för hjälp om enskilda alternativ.</p>"
"<p>För att läsa hela handboken, klicka <a href=\"%1\">här</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE:s informations-"
"<br>central</h1>Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig för den aktiva "
"informationsmodulen."
"<br>"
"<br>Klicka <a href = \"kinfocenter/index.html\">här</a> "
"för att läsa den allmänna manualen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE:s inställnings-"
"<br>central</h1>Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig för den aktiva "
"inställningsmodulen."
"<br>"
"<br>Klicka <a href = \"kcontrol/index.html\">här</a> "
"för att läsa den allmänna manualen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du behöver administratörsbehörighet för att använda den här "
"inställningsmodulen.</big>"
"<br>Klicka på knappen \"Administratörsläge\" nedan."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE:s inställningscentral"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, utvecklarna av KDE:s inställningscentral"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE:s informationscentral"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laddar...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Inställningsgruppen %1. Klicka för att öppna den."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Den här trädvyn visar alla tillgängliga inställningsmoduler. Klicka på någon av "
"modulerna för att få mer detaljerad information."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Den just nu laddade inställningsmodulen."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ändringar i den här modulen kräver root-behörighet.</b>"
"<br>Klicka på knappen \"Administratörsläge\" för att tillåta ändringar i den "
"här modulen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Den här modulen kräver speciell behörighet, troligen för systemvida ändringar. "
"Därför krävs det att du anger root-lösenordet för att kunna ändra den här "
"modulens egenskaper. Om du inte anger lösenordet kommer den här modulen att "
"vara inaktiverad."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Återställ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Ad&ministratörsläge"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Läge"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikon&storlek"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Sök&ord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Rensa sökning"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvy"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trädvy"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Små"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medelstora"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "St&ora"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorma"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Om den aktuella modulen"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapportera fel i modul %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"