You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
726 lines
16 KiB
726 lines
16 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmkonsole.po to Swedish
|
||
|
# Översättning kcmkonsole.po till Svenska
|
||
|
# Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
||
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003.
|
||
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
||
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
||
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
||
|
"to Konsole."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Konsole</h1> Med denna modul kan du anpassa Konsole, KDE:s terminalprogram. "
|
||
|
"I modulen kan du anpassa de allmänna terminalinställningarna (som du även kan "
|
||
|
"anpassa med höger musknapp). Du kan även redigera sessionerna samt de scheman "
|
||
|
"som finns tillgängliga."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: normal line spacing\n"
|
||
|
"Normal"
|
||
|
msgstr "Normalt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
||
|
msgid "KCM Konsole"
|
||
|
msgstr "IM Konsole"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
||
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
||
|
msgstr "Inställningsmodul för anpassning av Konsole"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
||
|
"sessions.\n"
|
||
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
||
|
"Konsole sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Flödeskontrollinställningarna för Ctrl+S och Ctrl+Q påverkar bara nystartade "
|
||
|
"terminaler.\n"
|
||
|
"Kommandot \"stty\" kan användas för att ändra flödeskontrollinställning för "
|
||
|
"befintliga terminaler."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
||
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
||
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
||
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
||
|
"console-based applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har valt att normalt aktivera text som skrivs ut i båda riktningar.\n"
|
||
|
"Observera att text som skrivs ut i båda riktningar inte alltid kan visas "
|
||
|
"korrekt, särskilt när delar av texten som skrivs ut från höger till vänster "
|
||
|
"markeras. Det är ett känt problem, som för närvarande inte kan lösas beroende "
|
||
|
"på texthanteringens natur i terminalbaserade program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "A&llmänt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Double Click"
|
||
|
msgstr "Dubbelklick"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
||
|
msgstr "Beha&ndla följande tecken som en del av ett ord vid dubbelklick:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misc"
|
||
|
msgstr "Diverse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
||
|
msgstr "Visa terminalstorlek vid storleks&ändring"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &frame"
|
||
|
msgstr "Visa &ram"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
||
|
msgstr "Be&kräfta avslutning när mer än en session stängs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Blinking cursor"
|
||
|
msgstr "&Blinkande markör"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
|
msgstr "Kräv Ctrl-&tangent för drag och släpp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
||
|
msgstr "Trippelklick väl&jer bara från aktuellt ord och framåt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
||
|
msgstr "Tillåt pro&gram att ändra storlek på terminalfönster"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
||
|
msgstr "Använd Ctrl+S- och Ctrl+Q-flödeskontroll"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
||
|
msgstr "Aktivera textutskrift i båda riktningar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
||
|
msgstr "Sekunder för att identifiera t&ystnad:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Line spacing:"
|
||
|
msgstr "Ra&davstånd:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
||
|
msgstr "Ställ in flikens rubrik att matcha fönstrets namn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Schema"
|
||
|
msgstr "S&chema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&ession"
|
||
|
msgstr "Sess&ion"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
||
|
msgstr "Schemaeditor för Konsole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Title:"
|
||
|
msgstr "&Titel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Färger"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shell co&lor:"
|
||
|
msgstr "S&kalfärg:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Bold"
|
||
|
msgstr "Fet&stil"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Egen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "System Background"
|
||
|
msgstr "Systembakgrund"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "System Foreground"
|
||
|
msgstr "Systemförgrund"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Random Hue"
|
||
|
msgstr "Slumpmässig färgton"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Trans&parent"
|
||
|
msgstr "Trans&parent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Konsole color:"
|
||
|
msgstr "Terminalf&ärg:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
||
|
msgstr "0 - Förgrundsfärg"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "1 - Background Color"
|
||
|
msgstr "1 - Bakgrundsfärg"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
||
|
msgstr "2 - Färg 0 (svart)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
||
|
msgstr "3 - Färg 1 (röd)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
||
|
msgstr "4 - Färg 2 (grön)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
||
|
msgstr "5 - Färg 3 (gul)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
||
|
msgstr "6 - Färg 4 (blå)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
||
|
msgstr "7 - Färg 5 (magenta)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
||
|
msgstr "8 - Färg 6 (turkos)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
||
|
msgstr "9 - Färg 7 (vit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
||
|
msgstr "10 - Ljus förgrundsfärg"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
||
|
msgstr "11 - Ljus bakgrundsfärg"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
||
|
msgstr "12 - Ljus färg 0 (grå)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
||
|
msgstr "13 - Ljus färg 1 (ljusröd)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
||
|
msgstr "14 - Ljus färg 2 (ljusgrön)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
||
|
msgstr "15 - Ljus färg 3 (ljusgul)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
||
|
msgstr "16 - Ljus färg 4 (ljusblå)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
||
|
msgstr "17 - Ljus färg 5 (ljus magenta)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
||
|
msgstr "18 - Ljus färg 6 (ljusturkos)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
||
|
msgstr "19 - Ljus färg 7 (vit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Schema"
|
||
|
msgstr "Schema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&et as default schema"
|
||
|
msgstr "A&nvänd som standardschema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
||
|
msgstr "Spara sche&ma..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remove Schema"
|
||
|
msgstr "Ta &bort schema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tiled"
|
||
|
msgstr "Sida vid sida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Centrerat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full"
|
||
|
msgstr "Full"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Image:"
|
||
|
msgstr "Bil&d:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Min"
|
||
|
msgstr "Min"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Max"
|
||
|
msgstr "Max"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shade t&o:"
|
||
|
msgstr "Sk&ugga till:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tr&ansparent"
|
||
|
msgstr "T&ransparent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
||
|
msgstr "Schemaeditor för Konsole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<Default>"
|
||
|
msgstr "<Förval>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normalt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tiny"
|
||
|
msgstr "Jättelitet"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Litet"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Medelstort"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
||
|
#: rc.cpp:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Stort"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Enormt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Linux"
|
||
|
msgstr "Linux"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Font:"
|
||
|
msgstr "&Teckensnitt:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&chema:"
|
||
|
msgstr "S&chema:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "$&TERM:"
|
||
|
msgstr "$TE&RM:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Keytab:"
|
||
|
msgstr "Ke&ytab:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Icon:"
|
||
|
msgstr "I&kon:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Session"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
||
|
#: rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
||
|
msgstr "&Spara session..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remove Session"
|
||
|
msgstr "Ta &bort session"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allmänt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
||
|
#: rc.cpp:255
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Namn:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
||
|
#: rc.cpp:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xecute:"
|
||
|
msgstr "K&ör:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Directory:"
|
||
|
msgstr "Katalo&g:"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr "namnlös"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Välj bakgrundsbild"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
||
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
||
|
msgstr "Du försöker ta bort ett systemschema. Är du säker?"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
||
|
msgid "Removing System Schema"
|
||
|
msgstr "Tar bort systemschema"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
||
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan inte ta bort schemat.\n"
|
||
|
"Kanske är det ett systemschema.\n"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
||
|
msgid "Error Removing Schema"
|
||
|
msgstr "Fel då schemat skulle tas bort"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
||
|
msgid "Save Schema"
|
||
|
msgstr "Spara schema"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
||
|
msgid "File name:"
|
||
|
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot save the schema.\n"
|
||
|
"Maybe permission denied.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan inte spara schemat.\n"
|
||
|
"Kanske nekad åtkomst.\n"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
||
|
msgid "Error Saving Schema"
|
||
|
msgstr "Fel då schemat skulle sparas"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The schema has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schemat har ändrats.\n"
|
||
|
"Vill du spara ändringarna?"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
||
|
msgid "Schema Modified"
|
||
|
msgstr "Schemat ändrat"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
||
|
msgid "Cannot find the schema."
|
||
|
msgstr "Kan inte hitta schemat."
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
||
|
msgid "Error Loading Schema"
|
||
|
msgstr "Fel då schemat skulle laddas"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
||
|
msgid "Cannot load the schema."
|
||
|
msgstr "Kan inte ladda schemat."
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
||
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
||
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Utan namn"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The session has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sessionen har ändrats.\n"
|
||
|
"Vill du spara ändringarna?"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
||
|
msgid "Session Modified"
|
||
|
msgstr "Sessionen ändrad"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
||
|
msgid "Konsole Default"
|
||
|
msgstr "Förval för Konsole"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
||
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
||
|
"list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Posten att köra är inte ett giltigt kommando.\n"
|
||
|
"Du kan ändå spara sessionen, men den syns inte i terminalens sessionslista."
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
||
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
||
|
msgstr "Felaktig post att köra"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Spara session"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
||
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
||
|
msgstr "Du försöker ta bort en systemsession. Är du säker?"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
||
|
msgid "Removing System Session"
|
||
|
msgstr "Tar bort systemsession"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot remove the session.\n"
|
||
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan inte ta bort sessionen.\n"
|
||
|
"Kanske är det en systemsession.\n"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
||
|
msgid "Error Removing Session"
|
||
|
msgstr "Fel då sessionen skulle tas bort"
|