You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
8.3 KiB

# translation of kcontrol.po to Serbian
# kcontrol
#
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Tiron Andrić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE kontrolni centar"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Podesite vaše radno okruženje."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Dobrodošli u „KDE-ov kontrolni centar“, centralno mesto za podešavanje vašeg "
"radnog okruženja. Izaberite stavku iz indeksa sa leve strane da biste učitali "
"modul za podešavanje."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Info centar KDE-a"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Dobavi informacije o sistemu i okruženju radne površine"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Dobrodošli u „Info centar KDE-a“, centralno mesto za dobijanje informacija o "
"vašem računarskom sistemu."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Upotrebite jezičak „Pretraga“ ako niste sigurni gde se nalazi određena opcija "
"za podešavanje."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Verzija KDE-a:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime domaćina:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Mašina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big>Učitavam...</big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Postoje nesnimljene promene u aktivnom modulu.\n"
"Želite li da primenite promene ili da ih odbacite, pre nego što pređete na "
"sledeći modul?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Postoje nesnimljene promene u aktivnom modulu.\n"
"Želite li da primenite promene pre izlaska iz Kontrolnog centa ili da ih "
"odbacite?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Koristite „Šta je ovo“ (Shift+F1) da biste dobili pomoć za pojedine "
"opcije.</p>"
"<p>Da biste pročitali kompletno uputstvo kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>Info centar KDE-a</b>"
"<br>"
"<br>Nije dostupna brza pomoć za aktivni info modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href=\"kcontrol/index.html\">ovde</a> "
"da biste pročitali opšte uputstvo za info centar."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>KDE info centar</b>"
"<br>"
"<br>Nije dostupna brza pomoć za aktivni kontrolni modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href=\"kcontrol/index.html\">ovde</a> "
"da bi pročitali opšte uputstvo za kontrolni centar."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Potrebne su vam administratorske privilegije da biste pokrenuli ovaj "
"kontrolni modul.</big>"
"<br>Kliknite na dugme „Administratorski režim“ ispod."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE kontrolni centar"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, razvijači Kontrolnog centra KDE-a"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Info centar KDE-a"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Učitavam...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Podešavajuća grupa %1. Kliknite da biste je otvorili."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ovo stablo prikazuje sve dostupne kontrolne module. Kliknite na neki od modula "
"da biste dobili detaljnije informacije."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Trenutno učitani kontrolni modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Promene u ovom modulu zahtevaju administratorski pristup.</b>"
"<br>Kliknite na dugme „Administratorski režim“ da bi omogućili izmene u ovom "
"modulu."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ovaj modul zahteva specijalnu dozvolu, verovatno za promene koje utiču na ceo "
"sistem. Zbog toga je potrebno da unesete administratorsku lozinku da biste "
"mogli da promenite stavke modula. Sve dok ne unesete potrebnu lozinku, modul će "
"ostati isključen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administratorski režim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Veličina ikona"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ključne reči:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultati:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Prikaz &ikona"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Prikaz s&tabla"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Mala"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Velika"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Ogromna"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O tekućem modulu"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Prijavite grešku..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Prijavite grešku u modulu %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O %1"