You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po

782 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Serbian
# translation of kcmkeys.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Veze tastera</h1> Koristeći veze tastera, možete podesiti da određene "
"akcije budu izvršene kada pritisnete taster ili kombinaciju tastera, npr. "
"CTRL-C koja je obično dodeljena akciji „Kopiraj“. KDE vam omogućava da čuvate "
"više od jedne šeme veza tastera, tako da možete da eksperimentišete, a da uvek "
"možete da se vratite na KDE podrazumevano."
"<p>U jezičku „Globalne prečice“ možete da podesite akcije nevezane za programe, "
"kao što je menjanje radne površine ili povećavanje prozora. U jezičku „Prečice "
"programa“ ćete naći veze koje se uglavnom koriste u programima, kao što su "
"„kopiraj“ i „premesti“."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste uklonili izabranu šemu. Ne možete ukloniti standardne "
"sistemske šeme, trenutnu šemu i „KDE podrazumevanu“."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova šema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Snimi..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "Kliknite ovde da bi dodali novu šemu veza. Bićete upitani za ime."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalne prečice"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sek&vence prečica"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prečice za progr&ame"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Korisnički definisana šema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna šema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaše tekuće izmene će biti izgubljene ako učitate drugu šemu pre snimanja ove."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ova šema zahteva modifikatorski taster „%1“, koji nije dostupan na vašem "
"rasporedu tastera. Želite li ipak da je vidite?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Snimi šemu tastera"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Unesite ime za šemu tastera:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Šema tastera po imenu „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da je prebrišete?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE modifikatori"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh tastatura"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Korišćenje modifikatora u stilu MacOS-a"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će izmeniti mapiranje X modifikatora da bi bolje "
"odražavali korišćenje modifikatorskih tastera u MacOS-u. To vam omogućava da "
"koristite <i>Command+C</i> za <i>Kopiraj</i>, na primer, umesto PC standarda <i>"
"Ctrl+C</I>. <b>Command</b> će biti korišten za programe i konzolne naredbe, <b>"
"Option</b> kao modifikator komandi i za kretanje kroz menije i dijaloge <b>"
"Control</b> naredbe menadžera prozora."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapiranje X modifikatora"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Taster %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš X raspored tastera ima „Super“ i "
"„Meta“ tastere propisno podešene kao modifikatorski tasteri."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Prečice sa tastature</h1> Koristeći prečice, možete podesiti da određene "
"akcije budu izvršene kada pritisnete taster ili kombinaciju tastera, npr. "
"CTRL-C koja je obično dodeljena akciji „Kopiraj“. KDE vam omogućava da čuvate "
"više od jedne šeme veza tastera, tako da možete da eksperimentišete i da se "
"uvek vratite na KDE podrazumevano. "
"<p>U jezičku „Globalne prečice“ možete da podesite akcije nevezane za programe, "
"kao što je menjanje radne površine ili povećavanje prozora. U jezičku „Prečice "
"programa“ ćete naći veze koje se uglavnom koriste u programima, kao što su "
"„kopiraj“ i „premesti“."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Prečice naredbi"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatorski tasteri"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativni"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Prečice naredbi</h1> Korišćenjem veza tastera možete podesiti da se izvrše "
"programi ili naredbe pritiskom na taster ili kombinaciju tastera."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ispod se nalazi lista poznatih naredbi kojima možete pridružiti prečice. Da "
"biste uredili, dodali ili uklonili stavke iz ove liste koristite <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE-ov uređivač menija</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ovo je lista svih programa i naredbi trenutno definisanih na ovom sistemu. "
"Kliknite na komandu kojoj želite da pridružite prečicu. Potpuno upravljanje "
"ovim unosima može biti urađeno pomoću programa za uređivanje menija."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Prečica za izabranu naredbu"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nijedan"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Izabranoj naredbi neće biti pridružen nijedan taster."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Proiz&voljno"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana možete napraviti proizvoljne veze tastera za "
"izabranu naredbu koristeći dugme sa desne strane."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Koristeći ovo dugme možete izabrati novu prečicu. Kada kliknete na njega, "
"možete pritisnuti kombinaciju tastera koju želite da pridružite trenutno "
"odabranoj naredbi."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE uređivač menija (kmenuedit) nije mogao biti pokrenut.\n"
"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Nedostaje program"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prošetaj kroz prozore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prošetaj kroz prozore (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prošetaj kroz radne površine"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prošetaj kroz radne površine (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina (unazad)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizuj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimizuj prozor uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimizuj prozor vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizuj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Namotaj prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Pomeri prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Promeni veličinu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Podigni ili spusti prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko celog ekrana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahteva pažnju"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor na desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor na levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor na gore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor na dole"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i smanji prozor vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj i smanji prozor uspravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i radna površina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prozor na radnu površinu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prozor na radnu površinu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prozor na radnu površinu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prozor na radnu površinu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prozor na radnu površinu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prozor na radnu površinu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prozor na radnu površinu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prozor na radnu površinu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prozor na radnu površinu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prozor na radnu površinu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prozor na radnu površinu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prozor na radnu površinu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prozor na radnu površinu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prozor na radnu površinu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prozor na radnu površinu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prozor na radnu površinu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prozor na radnu površinu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prozor na radnu površinu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prozor na radnu površinu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prozor na radnu površinu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na sledeću radnu površinu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor jednu radnu površinu u desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor jednu radnu površinu u levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor jednu radnu površinu na gore"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor jednu radnu površinu na dole"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Promena radnih površina"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prikaži radnu površinu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prikaži radnu površinu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prikaži radnu površinu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prikaži radnu površinu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prikaži radnu površinu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prikaži radnu površinu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prikaži radnu površinu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prikaži radnu površinu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prikaži radnu površinu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prikaži radnu površinu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prikaži radnu površinu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prikaži radnu površinu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prikaži radnu površinu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prikaži radnu površinu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prikaži radnu površinu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prikaži radnu površinu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prikaži radnu površinu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prikaži radnu površinu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prikaži radnu površinu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prikaži radnu površinu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Pređi na sledeću radnu površinu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Pređi na prethodnu radnu površinu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prikaži prvu radnu površinu desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prikaži prvu radnu površinu levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Pređi na jednu površinu iznad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Pređi na jednu površinu ispod"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miša"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Snimak prozora"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Snimak radne površine"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne prečice"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Iskačući meni za pokretanje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Uključi ili isključi prikazivanje radnih površina"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Sledeća stavka trake zadataka"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Prethodna stavka trake zadataka"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži Taskmanager"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži listu prozora"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjavi se bez potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ugasi bez potvrde"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Pokreni ponovo bez potvrde"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi/isključi akcije klipborda"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci na sledeći raspored tastera"