|
|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 12:28+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Саве&т дана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "A tip how to use KDevelop"
|
|
|
|
|
msgstr "Савет како да користите KDevelop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Савет дана</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Приказује још један савет \n"
|
|
|
|
|
"послат од корисника KDevelop-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
|
|
|
|
|
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
|
|
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да наведете додатне опције командне линије за справљачки програм, "
|
|
|
|
|
"можете то учинити у дијалогу <b>Опције пројекта</b>, језичак <b>"
|
|
|
|
|
"Опције справљача</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
|
|
|
|
|
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако користите функције библиотека различитих од оних са којима је циљ "
|
|
|
|
|
"тренутно повезан, можете их навести у дијалогу <b>Опције циља</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
|
|
|
|
|
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
|
|
|
|
|
"tab, automatically updating your project.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да промените број верзије вашег програма, можете то учинити у "
|
|
|
|
|
"дијалогу <b>Опције пројекта</b>, језичак <b>Опште</b>"
|
|
|
|
|
", чиме се пројекат аутоматски ажурира.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
|
|
|
|
|
"\"New Project\" from the menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако хоћете да направите нови пројекат, изаберите „Пројекат“->"
|
|
|
|
|
"„Нови пројекат“ из менија.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте изменили класе вашег програма, требало би да ажурирате документацију "
|
|
|
|
|
"API-ја избором „Изгради документацију API-ја“ из менија „Изгради“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
|
|
|
|
|
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Можете уштедети време ако изаберете да „Преведи фајл“ из менија “Изгради“ "
|
|
|
|
|
"или траке са алатима, да бисте превели само текући имплементациони фајл.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако тражите информације о класама или члановима класа, изаберите „Тражи "
|
|
|
|
|
"помоћ о...“ у менију „Помоћ“, или користите језичак „Индекс“ у документационом "
|
|
|
|
|
"дрвету.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
|
|
|
|
|
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
|
|
|
|
|
"about.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите информацију о нечему у KDevelop-овом прозору, изаберите дугме "
|
|
|
|
|
"„Шта је ово?“ у траци са алатима и кликните на оно што вас интересује.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
|
|
|
|
|
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Савет: Можете претражити документацију по кључној речи, тако што ћете "
|
|
|
|
|
"означити реч и изабрати „Тражи у документацији“ у искачућем менију десног "
|
|
|
|
|
"дугмета миша.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Екипа KDevelop-а вам жели пријатан дан!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако сте пронашли грешку у KDevelop-у, обавестите нас. Користите KDE-ову "
|
|
|
|
|
"Bugzilla-у на адреси http://bugs.kde.org/ или изаберите из менија „Помоћ“->"
|
|
|
|
|
"„Пријави грешку“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
|
|
|
|
|
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да додате сопствену документацију у дрво документације, користите "
|
|
|
|
|
"језичак <b>Дрво документације</b> у дијалогу <b>Подеси KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
|
|
|
|
|
"menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете направити нову класу помоћу „Нова класа“ из менија „Пројекат“?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Да бисте отворили пројекат, изаберите „Отвори“ из менија „Пројекат“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако добијете грешку при превођењу пројекта, можете кликнути на поруку грешке "
|
|
|
|
|
"да бисте се пребацили на фајл и линију где се грешка догодила.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
|
"\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да у KDevelop-у можете исправљати грешке бирајући „Исправи грешке“ из "
|
|
|
|
|
"менија „Покрени“?.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
|
|
|
|
|
"or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да се можете пребацивати између класа или именских простора избором класе "
|
|
|
|
|
"или простора у траци са алатима?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете да прегледати слике и иконе бирајући их у стаблима "
|
|
|
|
|
"приказивача?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете подесити опције преводиоца у дијалогу <b>Опције пројекта</b>"
|
|
|
|
|
", језичак <b>Подеси опције</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете копирати текст из прегледача документације у клипборд и пренети "
|
|
|
|
|
"га у ваш изворни кôд?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да би требало да ажурирате документацију библиотека после инсталације "
|
|
|
|
|
"нових библиотека?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете подесити истицање синтаксе у уређивачу?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете приступити додатним функцијама отклањања грешака избором "
|
|
|
|
|
"„Исправи грешке“->„Приказивачи“?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете померати курсор за по реч држећи Ctrl и стрелицу лево или "
|
|
|
|
|
"десно?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да су изворни маркери складиштени у пројекту?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
|
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да су документациони маркери складиштени глобално, у подешавањима "
|
|
|
|
|
"KDevelop-а?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да помоћу контекстног менија можете покренути grep тражење унутар "
|
|
|
|
|
"уређивача?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
|
|
|
|
|
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
|
|
|
|
|
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете да поставите инсталациону путању у „Пројекат“->"
|
|
|
|
|
"„Опције пројекта“ „Подеси опције“ само додајући „--prefix=/install/path/“ у "
|
|
|
|
|
"листу „Подеси аргументе“?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
|
|
|
|
|
"\"optimized-mode\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...да можете превести свој пројекат у „режиму исправљања грешака“ и "
|
|
|
|
|
"„оптимизованом режиму“?\n"
|