You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kfloppy.po

502 lines
16 KiB

# translation of kfloppy.po to Srpski
# translation of kfloppy.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE-ова алатка за дискете"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Подразумевани уређај"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy вам помаже да форматирате дискете за систем фајлова по вашем избору."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Аутор и ранији одржавалац"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Редизајнирање корисничког интерфејса"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Подршка за BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Учинио да KFloppy поново ради у KDE-у 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекивани број драјва %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекивани број густине %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не могу да нађем уређај за драјв %1 и густину %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не могуда приступим уређају %1\n"
"Проверите да ли уређај постоји и да ли је имате дозволу писања за њега."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програм %1 је обустављен са грешком."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програм %1 је ненормално обустављен."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Интерна грешка: уређај није исправно дефинисан."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не могу да нађем fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не могу да покренем fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не могу да приступим дискети или уређају.\n"
"Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали исправан уређај."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Уређај је заузет.\n"
"Можда треба прво да демонтирате флопи."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не могу да нађем dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не могу да покренем dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење FAT система фајлова."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Флопи је монтиран.\n"
"Морате га прво демонтирати."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење UFS система фајлова."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за UFS форматирање."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за ext2 форматирање."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не могу да покренем програм за Minix форматирање."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Флопи &уређај:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Примарни"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Секундарни"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите флопи уређај.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Аутоматски откриј"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720kB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360kB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да изаберете величину и густину флопи диска.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "С&истем фајлова:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy подржава три формата фајлова под Линуксом: MS-DOS, Ext2, и Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy подржава три формата фајлова под BSD-ом: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Нађен је програм mkdosfs."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програм mkdosfs <b>није нађен</b>. Форматирање за MSDOS <b>није доступно</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Нађен је програм mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програм mke2fs <b>није нађен</b>. Форматирање на ext2 <b>није доступно</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Нађен је програм mkfs.minix."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програм mkfs.minix <b>није нађен</b>. Форматирање на Minix <b>није доступно</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy подржава два формата фајлова под BSD-ом: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Нађен је програм newfs_msdos."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програм newfs_msdos <b>није нађен</b>. Форматирање на MSDOS <b>није доступно</b>"
"."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Нађен је програм newfs."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програм newfs <b>није нађен</b>. Форматирање на UFS <b>није доступно</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматирање"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Брзи формат"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Брзи формат је само форматирање високог нивоа: он само прави "
"фајл-систем.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Нулирање и брзи формат"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово прво обрише флопи уписивањем нула а затим прави фајл-систем.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Пун формат"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Пун формат је форматирање ниског и високог нивоа. Он брише све на диску."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Нађен је програм fdformat."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програм fdformat <b>није нађен</b>. Пуно форматирање је <b>искључено</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Нађен је програм dd."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Програм dd <b>није нађен</b>. Нулирање је <b>искључено</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Провери интегритет"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на "
"уму да ће се провера вршити два пута ако сте изабрали пуно форматирање.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Ознака дискете:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово ако хоћете да дискета има ознаку (volume label). Имајте на уму "
"да Minix уопште не подржава ознаке.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је за ознаку дискете. Због ограничења MS-DOS-а ознака може бити дуга "
"само 11 знакова. Minix не подржава ознаке, шта год унели овде.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Форматирај"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните овде за почетак форматирања.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Ово је прозор стања, где се приказују поруке грешака.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Приказује напредак форматирања.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може да нађен ниједан од програма потребних за прављење система "
"фајлова; проверите своју инсталацију."
"<br>"
"<br>Дневник:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматирање дискета за KDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирање са BSD-ом на уређају задатом од корисника могуће је само са UFS-ом"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Проверите исправност имена уређаја.)"
"<br/>Сигурни сте да желите да наставите?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Да наставим?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирање ће се избрисати све податке на дискети.\n"
"Сигурни сте да желите наставите?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"