You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

345 lines
11 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Прикажи листу задатака"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Прикажи мени операција"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Активирај, подигни или минимизуј задатак"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Активирај задатак"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Подигни задатак"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Спусти задатак"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Минимизуј задатак"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "На текућу радну површину"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Затвори задатак"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Када је трака задатака пуна"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Елегантно"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "За провидност"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Трака задатака</h1> Овде можете подесити траку задатака. Ово укључује "
"опције као нпр. да ли трака треба да прикаже све прозоре који се налазе расути "
"по различитим радним површинама или само оне који се налазе на тренутној радној "
"површини. Такође можете да подесите да ли желите да видите дугме за листу "
"прозора."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "KDE контролни модул за траку задатака"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2001, Матијас Елтер (Matthias Elter)"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Преправљање за KConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Циклично иди кроз прозоре"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Поређај прозоре по &радној површини"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Избором ове опције трака задатака ће приказивати прозоре редоследом радних "
"површина на којима се појављују.\n"
"\n"
"Ова опција је подазумевано укључена."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Прикажи прозоре са свих радних површина"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Искључивањем ове опције трака задатака ће приказивати <b>само</b> "
"прозоре на текућој радној површини.\n"
"\n"
"Подразумевано, ова опција је укључена и сви прозори су приказани."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Прикажи &дугме за листу прозора"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције трака задатака ће приказивати дугме на које када се "
"кликне, добија се листа свих прозора у искачућем менију."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Трака задатака може да групише сличне прозоре под једним дугметом. Када се "
"кликне на једно од тих групних дугмади, појављује се мени који приказује све "
"прозоре у тој групи. Ово може бити посебно корисно уз опцију <em>"
"Прикажи све прозоре</em>.\n"
"\n"
"Можете поставити да трака задатака <strong>никад</strong> "
"не групише прозоре, да их <strong>увек</strong> групише или да их групише само "
"<strong> када је трака пуна</strong>.\n"
"\n"
"Подразумевано, трака групише прозоре тек када је пуна."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Групиши сличне задатке:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "&Прикажи само минимизоване прозоре"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да трака задатака приказује <b>само</b> "
"минимизоване прозоре.\n"
"\n"
"Подразумевано, ова опција није укључена и трака ће приказивати све прозоре."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Прикажи &иконе програма"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се у траци задатака поред наслова прозора "
"појављују и њихове иконе.\n"
"\n"
"Ова опција је подразумевано укључена."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Прикажи прозоре са свих &екрана"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Искључивањем ове опције трака задатака ће приказивати <b>само</b> "
"прозоре који су на истом Xinerama екрану као трака задатака.\n"
"\n"
"Подразумевано, ова опција је укључена и сви прозори су приказани."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Изглед:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Боја текста неакти&вног посла:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Боја те&кста активног посла:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Сортирај &алфабетски према имену програма"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лево дугме:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Средње дугме:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десно дугме:"