You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1478 lines
61 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Serbian
# translation of kcmkonqhtml.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ови фонтови</h1> На овој страни можете подесити које ће фонтове "
"Konqueror користити за приказивање веб страна које гледате."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Вели&чина фонта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ово је релативна величина фонта коју ће Konqueror користити за приказ веб "
"страница."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&инимална величина фонта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror никада неће приказати текст мањи од ове величине, "
"<br>газећи све остале поставке"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Средња величина фонта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандардни фонт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ обичног текста на веб страни."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксни фонт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ фиксног (тј. непропорционалног) "
"текста."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифни фонт:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као серифни."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "С&анс-серифни фонт:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као санс-серифни."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Курзивни фонт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као курзивни."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Фантаз&и фонт:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као фантази."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Подешавање величине &слова за ово кодирање:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Подразумевани кодни распоред:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користи код језика"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Изаберите подразумевано кодирање. У већини случајева подразумевана опција је "
"„Користи код језика“ и њу не би требало да мењате."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Домаћин/домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змени..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте ручно додали полису за домаћин или домен."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте променили полису за домаћин или домен који сте "
"одабрали."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте променили полису за домаћин или домен који сте "
"одабрали."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Прво морате одабрати коју полису желите да промените."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Прво морате одабрати коју полису желите да обришете."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Корити глобално"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Укључи филтере"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сакриј филтриране слике"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL израз за филтрирање"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Израз (нпр. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Укључи или искључи AdBlocK-ове филтере. Када је укључено, да би блокирање "
"радило, скуп израза за блокирање треба да је дефинисан у листи филтера."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Када је укључено, блокиране слике ће бити потпуно уклоњене са стране, у "
"супротном ће се појавити местодржач уместо блокиране слике."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Ово је листа URL филтера који ће бити примењени на све повезане слике и оквире. "
"Филтери се обрађују по реду, зато поставите општије филтере при врху листе."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Унесите израз за филтрирање. Изрази се могу дефинисати или као џокери у стилу "
"имена фајла (нпр. http://www.site.com/ads*) или као пуни регуларни изрази "
"окружујући знаковни низ са „/“ (нпр. //(ad|banner)\\./)"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ов AdBlocK</h1> Konqueror-ов AdBlocK вам омогућава да направите "
"листу филтера који се пореде са повезаним сликама и оквирима. URL- ови који се "
"поклапају се или одбацују или мењају местодржачком сликом. "
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror претраживач</h1> Овде можете подесити Konqueror-ову претраживачку "
"функционалност. Имајте на уму да функционалност менаџера фајлова морате "
"подесити користећи модул за подешавање „Менаџер фајлова“. Можете наместити неке "
"поставке како би Konqueror требало да рукује HTML кодом и веб страницама које "
"учитава. Овде обично није потребно ништа мењати."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Мар&кери"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питај за име и фасциклу при додавању маркера"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, Konqueror ће вам дозволити да промените наслов маркера и "
"одаберете фасциклу у коју желите да додате нови маркер."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Прикажи само означене маркере у траци маркера"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, Konqueror ће приказати само оне маркере у траци маркера "
"које сте означили у уређивачу маркера."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Довршавање &формулара"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Укључи довршавање у &формуларима"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, Konqueror ће запамтити податке које уносите у веб "
"формуларе и предложити их у сличним пољима свих формулара."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимални број довршавања:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Овде можете одабрати колико ће вредности за поље формулара Konqueror памтити."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Претраживање са више језичака"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отвори &везе у новом језичку уместо у новом прозору."
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"У разним ситуацијама, као што је избор везе или фасцикле средњим тастером миша, "
"ово ће отворити нови језичак уместо новог прозора."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Сакриј траку са језичцима када је само један језичак отворен"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ово ће приказивати траку са језичцима само уколико постоје два или више "
"језичка. Иначе, трака ће се увек приказивати."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Понашање &миша"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Промени показивач преко везе"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, изглед показивача ће се променити (најчешће у шаку) "
"ако се налази преко хипервезе."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Средњ&и тастер отвара URL у избору"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, можете отварати URL ове у избору притиском на средњи "
"тастер у Konqueror-овом приказу."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Десни клик иде &уназад кроз историју"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, можете ићи уназад кроз историју десним кликом на "
"Konqueror-ов приказ. За приступ контекстном менију, притисните десни тастер на "
"мишу и померајте."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "А&утоматски учитај слике"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће аутоматски учитати било коју слику "
"која је уграђена веб страницу. Ако је не укључите, Konqueror ће приказати место "
"где би требало да се налази слика, и кликом на њу можете да је учитате. "
"<br> Ако имате веома спору везу, вероватно ћете желети да укључите ову опцију "
"да бисте извукли максимум из Konqueror-a."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Цртај &оквир око непотпуно учитаних слика"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, Konqueror ће цртати оквир као местодржач око још увек "
"непотпуно учитаних слика које су уграђене у веб страни."
"<br> Ако имате веома спору везу, вероватно ћете желети да укључите ову опцију "
"да бисте извукли максимум из Konqueror-a."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Дозволи аутоматски закашњено поновно учитавање или п&реусмеравање"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Неке веб стране захтевају аутоматско поновно учитавање или преусмеравање после "
"извесног протеклог времена. Искључивањем ове кућице Konqueror ће игнорисати "
"овакве захтеве."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Подвуц&и везе:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Укључено"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Искључено"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само приликом преласка"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Одређује како Konqueror подвлачи хипервезе:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Укључено</b>: Увек подвлачи везе</li> "
"<li><b>Искључено</b>: Никад не подвлачи везе</li> "
"<li><b>Само приликом преласка</b>: Подвлачи само када миш прелази преко "
"везе</li></ul> "
"<br><i>Напомена: CSS дефиниције за дати сајт могу прегазити ову вредност</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимације:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Укључене"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Искључене"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Приказуј само једном"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Одређује како Konqueror приказује анимације: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Укључене</b>: Приказује све анимације у потпуности.</li> "
"<li><b>Искључене</b>: Никада не приказује анимације, само прикаже прву "
"слику.</li> "
"<li><b>Приказуј само једном</b>: Приказује све анимације у потпуности, али их "
"не понавља.</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобалне поставке"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Активирај глобални опсег &Java-е"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Runtime поставке"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Користи менаџер сигурности"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Користи &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Иск&ључи сервер аплета када није активан"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Период неактивности сервера аплета:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Путања до java извршног фајла, или „java“:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додатни Java а&ргументи:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Омогућава извршавање скрипти написаних на Јави који садрже HTML стране. "
"Приметите да, као и код сваког претраживача, укључивање активних садржаја може "
"бити безбедносни проблем."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Овај прозор садржи домене и домаћине за које сте одредили Java полису. Ова "
"полиса ће бити коришћена уместо подразумеване за активирање и деактивирање Java "
"аплета на странама послатих од домена и домаћина."
"<p> Одаберите полису и користите команде на десној страни да бисте је мењали."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте одабрали фајл који садржи Java полисе. Ове "
"полисе ће бити придружене постојећим. У случају да иста полиса већ постоји, "
"нова ће бити игнорисана."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да снимите Java полису као компресован фајл. Фајл под "
"именом <b>java_policy.tgz</b> ће бити сачуван на локацији вашег избора."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Ове можете подесити Java полисе за одређени домаћин или домен. Да бисте додали "
"нову полису, једноставно кликните на дугме <i>Нова...</i> "
"и унесите потребне информације које се захтевају од вас. Да бисте променили "
"постојећу полису, кликните на дугме <i>Измени...</i> "
"и изаберите нову полису из листе полиса. Кликом на дугме <i>Обриши...</i> "
"уклонићете изабрану полису и поставити подразумевану полису за тај домен."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Активирањем менаџера сигурности омогући ћете да се jvm покрене са њим. Ово ће "
"спречити аплете да читају и уписују на ваш систем фајлова, праве произвољне "
"сокете, и друге акције које се могу користити за компромитовање вашег система. "
"Ову опцију исључујете на свој ризик! Можете изменити фајл $HOME/.java.policy "
"како бисте дали већа права преузетом коду са неких сајтова."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Активирање ове опције проузроковаће да jvm користи KIO за мрежни пренос "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Унесите путању где вам се налази програм за извршавања java аплета. Ако желите "
"да користите jre у вашој путањи, онда оставите ово поље као „java“. Ако треба "
"да користите другачији jre, унесите путању до њега (на пример "
"/usr/lib/jdk/bin/java), или до директоријума који садржи „/bin/java“ (на "
"пример, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Ако желите да се специјални аргументи пошаљу виртуалној машини онда их овде "
"унесите."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Када су сви аплети уништени, њихов сервер би требало да буде угашен. Ипак, само "
"покретање jvm-а одузима пуно времена, па ако желите да га оставите да ради и "
"после завршетка прегледа локација које га захтевају, овде можете да унесете "
"његов радни период. Да бисте jvm оставили да ради током читавог рада "
"Konqueror-а, немојте да попуните кућицу „Искључи сервер аплета“."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Специфич&но за домен"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нова Java полиса"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Промени Java полису"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java полиса:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Одаберите Java полису за горњи домаћин или домен."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Активирај глобални опсег Java&Script-а"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Омогућава извршавање скрипти написаних у ECMA-Script-у (познат и као "
"JavaScript) који се може налазити на HTML странама. Као и код осталих "
"претраживача, укључивање скриптованих језика може бити безбедоносни проблем."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Пријави гр&ешке"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Укључује извештавање о грешкама које се појављују када се извршава JavaScript "
"код."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Укључи програм за отклањање &грешака"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Укључује уграђени програм за отклањање грешака у JavaScript-у."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Ове можете подесити посебне JavaScript полисе за одређени домаћин или домен. Да "
"бисте додали нову полису, једноставно кликните на дугме <i>Нова...</i> "
"и унесите захтеване информације. Да бисте променили постојећу полису, кликните "
"на дугме <i>Измени...</i> и изаберите нову полису из листе полиса. Кликом на "
"дугме <i>Обриши...</i> уклонићете одабрану полису и поставити подразумевану "
"полису за тај домен. Дугмад <i>Увези</i> и <i>Извези</i> "
"вам омогућава једноставно дељење полиса између других људи тако што полису "
"можете снимити и позвати из компресованог фајла."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Овај оквир садржи домене и домаћине за које сте поставили посебну JavaScript "
"полису. Ова полиса ће бити коришћена уместо подразумеване полисе за укључивање "
"и искључивање JavaScript-а на странама послатих од наведених домена и домаћина."
"<p>Изаберите полису и користите контроле на десној страни да бисте је изменили."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте увезли фајл који садржи JavaScript полису. Ове "
"полисе ће бити додате на већ постојеће. Уколико полиса већ постоји, увоз ће "
"бити игнорисан."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте снимили JavaScript полису у компресованом фајлу. "
"Фајл са именом <b>javascript_policy.tgz</b> ће бити снимљен на локацији коју "
"изаберете."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобалне JavaScript полисе"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Специфич&но за домен"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нова JavaScript полиса"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Промени JavaScript полису"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript полиса:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Одаберите JavaScript полису за горњи домаћин или домен."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript полисе специфичне за домен"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отвори нове прозоре:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Користи глобална подешавања"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Користи поставке из глобалне полисе."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Прихвати све захтеве за искачућим прозорима."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Питај сваки пут када је захтеван искачући прозор."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Одбаци све захтеве за искачућим прозорима."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Прихвати захтеве за искачућим прозорима само када су везе активиране преко "
"експлицитног клика мишем или преко тастатуре."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако искључите ову опцију, Konqueror неће извршавати JavaScript команду <i>"
"window.open()</i>. Ово је веома корисно ако редовно посећујете локације на "
"којима се интезивно користе искачући прозори и рекламе."
"<br>"
"<br><b>Напомена:</b> Искључивањем ове опције можете онемогућити рад појединим "
"сајтовима који захтевају команду <i>window.open()</i> "
"за правилно функционисање. Користите пажљиво ову опцију."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Промени величину прозора:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволи скриптама да промене величину прозора."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнориши покушаје скрипти да промене величину прозора. Веб стране ће <i>"
"мислити</i> да је величина промењена, а у ствари није."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Неки веб сајтови самостално мењају величину прозора користећи <i>"
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Ова опција назначава како "
"ће се третирати такви покушаји."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Помери прозор:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволи скриптама да промене позицију прозора."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнориши покушаје скрипти да промене позицију прозора. Веб страна ће <i>"
"мислити</i> да је померила прозор, а у ствари није."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Неки веб сајтови самостално мењају позицију прозора користећи <i>"
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Ова опција назначава како ће се "
"третирати такви покушаји."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокусирај прозор:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволи скриптама да фокусирају прозор."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориши покушаје скрипти да фокусирају прозор. Веб стране ће <i>мислити</i> "
"да су фокусирале прозор, а у ствари нису."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Неки веб сајтови самостално фокусирају свој прозора претраживача користећи <i>"
"window.focus()</i>. Ово обично значи да ће прозор бити померен испред, "
"прекидајући било који посао коме је корисник био посвећен у датом тренутку. Ова "
"опција назначава како ће се третирати такви покушаји."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Измени текст статусне траке:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволи скриптама да промене текст статусне траке."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориши покушаје скрипти да промене текст у статусној траци. Веб страна ће <i>"
"мислити</> да је променила текст, а у ствари није."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Неки веб сајтови мењају текст статусне траке постављајући <i>window.status</i> "
"или <i>window.defaultStatus</i>, тако да понекад спречавају приказ стварних "
"URL-ова хипервеза. Ова опција назначава како ће се третирати такви покушаји."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Прихвати језике:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Прихвати скупове знакова:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролни модул Konqueror претраживача"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001, развијачи Konqueror-а"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript контроле приступа\n"
"Проширења полиса по домену"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> На овој страни, можете подесити да ли ће JavaScript "
"програмима уграђеним у веб стране бити дозвољено да се извршавају унутар "
"Konqueror-а. "
"<h2>Java</h2> На овој страни, можете подесити да да ли ће Java аплетима "
"уграђеним у веб стране бити дозвољено да се извршавају унутар Konqueror-а. "
"<br> "
"<br><b>Напомена:</b> Активни садржај је увек ризик за безбедност, зато вам "
"Konqueror омогућава да врло фино подесите са којих рачунара желите да "
"извршавате Java и JavaScript програме."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Глобално активирај прикључке"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволи са&мо HTTP и HTTPS URL-ове за прикључке"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Учитавај прикључке само на захтев"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU приоритет за прикључке: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Посебне п&оставке по домену"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Посебне полисе по домену"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Активира извршавања прикључака који се могу налазити на HTML странама, нпр. "
"Macromedia Flash. Приметите да, као и код било ког читача, активирање "
"прикључака може довести до одређених сигурносних проблема."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Овај оквир садржи домене и домаћине за које сте поставили посебну полису за "
"прикључке. Ова полиса ће бити коришћена уместо подразумеване за укључивање и "
"искључивање прикључака на странама послатих од ових домена или домаћина."
"<p>Одаберите полису и користите контроле на десној страни да бисте је мењали."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би сте одабрали фајл који садржи полисе прикључака. "
"Ове полисе ће бити придружене постојећим. У случају да иста полиса већ постоји, "
"нова ће бити игнорисана."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да снимите полису прикључака као компресовани фајл. Фајл "
"под именом <b>plugin_policy.tgz</b> ће бити сачуван на локацији вашег избора."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Ове можете подесити полисе прикључака за одређени домаћин или домен. Да бисте "
"додали нову полису, једноставно кликните на дугме <i>Нова...</i> "
"и унесите потребне информације које се захтевају од вас. Да бисте променили "
"постојећу полису, кликните на дугме <i>Измени...</i> "
"и изаберите нову полису из листе полиса. Кликом на дугме <i>Обриши...</i> "
"уклонићете одабрану полису и поставити подразумевану полису за тај домен."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape прикључци"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "најнижи"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "низак"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "средњи"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "висок"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "највиши"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ови прикључци</h1>Веб претраживачKonqueror може да користи "
"Netscape-ове прикључке за приказ посебних садржаја, баш као и Navigator. Имајте "
"на уму да начин на који се инсталирају Netscape прикључци може зависити од ваше "
"дистрибуције. Уобичајено место за њихово инсталирање је, нпр. "
"„/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Желите ли да примените ваше измене пре претраге? Ако их не примените измене ће "
"бити изгубљене."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Извршни фајл nspluginscan не може да се пронађе. Netscape прикључци неће бити "
"претражени."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Тражим прикључаке"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Одаберите фасциклу за тражење прикључака"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључци"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфикси"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нова полиса прикључака"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Промени полису прикључака"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Полиса прикључака:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Одаберите полису прикључака за горњи домаћин или домен."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "И&ме домаћина или домена:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Унесите име домаћина (као www.kde.org.yu) или име домена, које почиње са тачком "
"(као .kde.org.yu или .org.yu)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Прво морате унети име домена."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Напредне опције</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Отварај нове језичке у позадини"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ово ће отварати нове језичке у позадини уместо напред."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отвори &нови језичак после текућег"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "Ово ће отворити нови језичак одмах иза текућег, уместо иза последњег."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "За&тражи потврду приликом затварања прозора са више језичака."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ово ће вас упитати да ли сте сигурни да желите да затворите прозор кад он "
"садржи више отворених језичака унутар себе."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Прикажи дугме за затварање уместо иконице веб сајта"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ово ће приказати дугме за затварање унутар сваког језичка уместо иконице веб "
"сајта."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отвори искач&уће прозоре у новом језичку уместо у новом прозору."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Да ли ће се JavaScript искачући прозори отварати у новом језичку или прозору."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Активирај претходно кориштени језичак при затварању текућег"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако укључите ово, претходно кориштени или отворени језичак ће бити активиран, "
"уместо првог десног, када затворите текући језичак."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отвори спољни URL као језичак у постојећем Konqueroru"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Када кликнете на URL у неком другом KDE програму или позовете kfmclient да "
"бисте отворили URL, а уколико је на радној површини покренут Konqueror, URL ће "
"бити отворен као нови језичак унутар њега. У супротном, нови Konqueror прозор "
"ће бити отворен са жељеним URL-ом."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Подешавање Netscape прикључка"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Претрага"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "По&тражи нове прикључке"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Кликните овде да би сте потражили новоинсталиране Netscape прикључке."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Потражи нове прикључке прили&ком покретања KDE-а"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KDE ће потражити нове Netscape прикључке сваки пут "
"када се покреће. Ово вам олакшава ако често додајете нове прикључке, али такође "
"може успорити покретање KDE-а. Вероватно ћете желети да искључите ову опцију, "
"нарочито ако ретко инсталирате прикључке."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Претражи фасцикле"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Д&оле"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Овде можете видети листу Netscape прикључака које је KDE пронашао."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Ко&ристи artsdsp за провлачење звука кроз aRts"