You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
368 lines
10 KiB
368 lines
10 KiB
13 years ago
|
# translation of ktimemon.po to Slovenian
|
||
|
# Translation of ktimemon.po to Slovenian
|
||
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KTIMEMON
|
||
|
#
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
||
|
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 18:02+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:50
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Splošno"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:54
|
||
|
msgid "Sample &Rate"
|
||
|
msgstr "&Vzorčenje"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:59
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " msek."
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:62
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Razmerje"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:67
|
||
|
msgid "&Automatic"
|
||
|
msgstr "S&amodejno"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:72
|
||
|
msgid "&Paging:"
|
||
|
msgstr "&Ostranjevanje:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:76
|
||
|
msgid "&Swapping:"
|
||
|
msgstr "&Izmenjevanje:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:79
|
||
|
msgid "&Context switch:"
|
||
|
msgstr "&Zamenjava vsebine:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:85
|
||
|
msgid "C&olors"
|
||
|
msgstr "&Barve"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
||
|
msgid "Kernel:"
|
||
|
msgstr "Jedro:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:99
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Uporabnik:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:100
|
||
|
msgid "Nice:"
|
||
|
msgstr "Lepo:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:101
|
||
|
msgid "IOWait:"
|
||
|
msgstr "VIČakanje:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:105
|
||
|
msgid "Used:"
|
||
|
msgstr "Uporabljeno:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:106
|
||
|
msgid "Buffers:"
|
||
|
msgstr "Medpomnilniki:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:107
|
||
|
msgid "Cached:"
|
||
|
msgstr "Predpomnjeno:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:110
|
||
|
msgid "CPU"
|
||
|
msgstr "CPE"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:125
|
||
|
msgid "Memory"
|
||
|
msgstr "Pomnilnik"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:139
|
||
|
msgid "Swap"
|
||
|
msgstr "Izmenjevanje"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:142
|
||
|
msgid "Swap:"
|
||
|
msgstr "Izmenjevanje:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:151
|
||
|
msgid "Backgd:"
|
||
|
msgstr "Ozadje:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:164
|
||
|
msgid "&Interaction"
|
||
|
msgstr "&Vzajemno delovanje"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:168
|
||
|
msgid "Mouse Events"
|
||
|
msgstr "Dogodki miške"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:183
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Levi gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:184
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Srednji gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:185
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Desni gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:193
|
||
|
msgid "Is Ignored"
|
||
|
msgstr "Je prezrt"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:196
|
||
|
msgid "Pops Up Menu"
|
||
|
msgstr "Pojavi meni"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:197
|
||
|
msgid "Starts"
|
||
|
msgstr "Začne"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
||
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč odprti datoteke »%1«. Diagnostika je:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Ta datoteka mora določiti trenutno uporabo pomnilnika.\n"
|
||
|
"Ali imate morda datotečni sistem proc, ki ni običajen za Linux?"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
||
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč odprti datoteke »%1«. Diagnostika je:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Ta datoteka mora določiti trenutne informacije o sistemu. Ali imate morda "
|
||
|
"datotečni sistem proc, ki ni običajen za Linux?"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
||
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
||
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč inicializirati knjižnice »kstat«. Ta knjižnico se uporablja za dostop do "
|
||
|
"informacij o jedru. Diagnostika je:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"Ali ste prepričani, da uporabljate Solaris? Prosim, obvestite vzdrževalca na "
|
||
|
"mueller@kde.org, ki bo poskušal ugotoviti, kaj je narobe."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč prebrati datoteke o uporabi pomnilnika »%1«.\n"
|
||
|
"Diagnoza je: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
||
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
||
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
||
|
"sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datoteka o uporabi pomnilnika »%1« očitno uporablja drugačno obliko, kot je "
|
||
|
"pričakovano.\n"
|
||
|
"Morda je vaša različica datotečnega sistema proc nezdružljiva s podprtimi "
|
||
|
"različicami. Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in "
|
||
|
"razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč prebrati datoteke o bremenitvi sistema »%1«.\n"
|
||
|
"Diagnoza: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
||
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
||
|
"what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč dobiti informacij o sistemu.\n"
|
||
|
"Sistemski klic tabele(2) je vrnil napako za tabelo %1.\n"
|
||
|
"Prosim, obvestite vzdrževalca na mueller@kde.org, ki vam bo poskušal pomagati."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
||
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"V knjižnici »kstat« ni moč najti nobenega vnosa statistike CPE. Ali uporabljate "
|
||
|
"nestandardno različico Solarisa?\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč prebrati vnosa statistike CPE iz knjižnice »kstat«. Diagnostika pravi "
|
||
|
"»%1«.\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
||
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Število CPE-jev se očitno hitro spreminja ali pa knjižnica »kstat« vrača "
|
||
|
"nepravilne rezultate (%1 proti %2 CPE-jev).\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
||
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
||
|
"to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč prebrati vnosa statistike pomnilnika iz knjižnice »kstat«. Diagnostika "
|
||
|
"pravi »%1«.\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
||
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
||
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kaže, da je prišlo do težav s KTimeMOn-ovim ravnanjem s knjižnico »kstat«: "
|
||
|
"ugotovljenih 0 bajtov fizičnega pomnilnika!\n"
|
||
|
"Prosti pomnilnik je %1, razpoložljivi je %2.\n"
|
||
|
"Prosim, obvestite vzdrževalca na mueller@kde.org, ki bo poskušal poskrbeti za "
|
||
|
"to."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč ugotoviti števila izmenjevalnih prostorov. Diagnostika pravi »%1«.\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimeMon-u je zmanjkalo pomnilnika, medtem ko je poskušal določiti uporabo "
|
||
|
"izmenjevalnega prostora.\n"
|
||
|
"Poskus dodelitve %1 bajtov pomnilnika (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč ugotoviti uporabo izmenjevalnega prostora.\n"
|
||
|
"Diagnostika pravi »%1«.\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
||
|
"returned.\n"
|
||
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podatki so bili zahtevani za %1 izmenjevalnih prostorov, vendar je bilo "
|
||
|
"vrnjenih samo %2 vnosov.\n"
|
||
|
"KTimeMon bo poskušal nadaljevati.\n"
|
||
|
"Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.kde.org/ in razvijalci bodo "
|
||
|
"poskušali odpraviti težavo."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"cpu: %1% idle\n"
|
||
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
||
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"cpe: %1% nedejaven\n"
|
||
|
"pomn.: %2 MB %3% prosto\n"
|
||
|
"izmen.: %4 MB %5% prosto"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
||
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimeMon za KDE\n"
|
||
|
"Vzdržuje Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Napisal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Na osnovi timemon od H. Maierhofer"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:246
|
||
|
msgid "System Monitor"
|
||
|
msgstr "Sistemski nadzornik"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:247
|
||
|
msgid "Horizontal Bars"
|
||
|
msgstr "Vodoravne črte"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:248
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Lastnosti ..."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dobljena diagnostika iz otroškega ukaza:\n"
|
||
|
"\n"
|