You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
314 lines
8.9 KiB
314 lines
8.9 KiB
13 years ago
|
# translation of katefiletemplates.po to Slovenian
|
||
|
# Translation of katefiletemplates.po to Slovenian
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:38+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:135
|
||
|
msgid "Any File..."
|
||
|
msgstr "Katerakoli datoteka ..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:139
|
||
|
msgid "&Use Recent"
|
||
|
msgstr "&Uporabi nedavno"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:251
|
||
|
msgid "&Manage Templates..."
|
||
|
msgstr "&Upravljanje predlog ..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:255
|
||
|
msgid "New From &Template"
|
||
|
msgstr "Novo iz &predloge"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:353
|
||
|
msgid "Open as Template"
|
||
|
msgstr "Odpri kot predlogo"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the file"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>za branje. Dokument ne bo ustvarjen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
||
|
msgid "Template Plugin"
|
||
|
msgstr "Vstavek predlog"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:462
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Untitled %1"
|
||
|
msgstr "Neimenovana %1"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:539
|
||
|
msgid "Manage File Templates"
|
||
|
msgstr "Upravljaj s predlogami datotek"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:556
|
||
|
msgid "&Template:"
|
||
|
msgstr "&Predloga:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
||
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
||
|
"'HTML Document'.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta niz je uporabljen kot ime predloge in je prikazan npr. v meniju Predloge. "
|
||
|
"Opisati bi moral pomen predloge, npr. »Dokument v HTML«.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:566
|
||
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
||
|
msgstr "Pritisnite, da izberete ali spremenite ikono za to predlogo"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:568
|
||
|
msgid "&Group:"
|
||
|
msgstr "S&kupina:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:572
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
||
|
"'Other' is used.</p>"
|
||
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Skupina je uporabljena za izbiranje podmenija za skupino. Če je to prazno, "
|
||
|
"se uporablja »Drugo«.</p>"
|
||
|
"<p>Natipkate lahko katerikoli niz, da dodate novo skupino k vašemu meniju.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:576
|
||
|
msgid "Document &name:"
|
||
|
msgstr "I&me dokumenta:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:579
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
||
|
"the title bar and file list.</p>"
|
||
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
||
|
"with each similarly named file.</p>"
|
||
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
||
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
||
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta niz bo uporabljen za nastavljanje imena novega dokumenta, ki se prikaže v "
|
||
|
"naslovni vrstici in seznamu datotek.</p>"
|
||
|
"<p>Če niz vsebuje »%N«, bo ta zamenjan s številom, ki bo naraščalo z vsako "
|
||
|
"podobno imenovano datoteko.</p>"
|
||
|
"<p>Na primer, če je ime dokumenta »Nov lupinski skript (%N).sh«, se prvi "
|
||
|
"dokument imenuje »Nov lupinski skript (1).sh«, drugi »Nov lupinski skript "
|
||
|
"(2).sh« in tako naprej.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:587
|
||
|
msgid "&Highlight:"
|
||
|
msgstr "&Osvetlitev:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:588
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Brez"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:590
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
||
|
"property will not be set.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Izberite osvetlitev, ki se uporabi za predlogo. Če je izbrano »Brez«, se "
|
||
|
"lastnost ne nastavi.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:593
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
||
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta niz se uporabi za, npr. kot kontekstno pomoč te predloge (kot je pomoč "
|
||
|
"»Ka je to« za menijsko postavko).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:600
|
||
|
msgid "&Author:"
|
||
|
msgstr "&Avtor:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
||
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
||
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>To lahko nastavite, že želite deliti vašo predlogo z drugimi uporabniki.</p>"
|
||
|
"<p>Predlagana oblika je podobna elektronskemu naslovu: »Anders Lund "
|
||
|
"<anders@alweb.dk>«</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:675
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
||
|
"the appropriate option below.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Če želite osnovati to predlogo na obstoječi datoteki ali predlogi, izberite "
|
||
|
"primerno možnost spodaj.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:682
|
||
|
msgid "Start with an &empty document"
|
||
|
msgstr "Začni s p&raznim dokumentom"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:687
|
||
|
msgid "Use an existing file:"
|
||
|
msgstr "Uporabi obstoječo datoteko:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:695
|
||
|
msgid "Use an existing template:"
|
||
|
msgstr "Uporabi obstoječo predlogo:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:725
|
||
|
msgid "Choose Template Origin"
|
||
|
msgstr "Izberite izvor predloge"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:730
|
||
|
msgid "Edit Template Properties"
|
||
|
msgstr "Uredi lastnosti predloge"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
||
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Izberite lokacijo za predlogo. Če jo shranite v imeniku s predlogami, bo "
|
||
|
"samodejno dodana v meni s predlogami.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:758
|
||
|
msgid "Template directory"
|
||
|
msgstr "Imenik s predlogami"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:765
|
||
|
msgid "Template &file name:"
|
||
|
msgstr "Ime &datoteke predloge:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:770
|
||
|
msgid "Custom location:"
|
||
|
msgstr "Poljubna lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:784
|
||
|
msgid "Choose Location"
|
||
|
msgstr "Izberite lokacijo"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:793
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
||
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
||
|
"email information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Določene nize v besedilu lahko zamenjate z makroji predlog. "
|
||
|
"<p>Če je katerikoli podatek spodaj nepravilen ali manjkajoč, uredite podatke v "
|
||
|
"podatkih za e-pošto v KDE."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:797
|
||
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
||
|
msgstr "Zamenjaj polno ime »%1« z makrojem »%{fullname}«"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:802
|
||
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
||
|
msgstr "Zamenjaj e-poštni naslov »%1« z makrojem »%email«"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:809
|
||
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
||
|
msgstr "Samodejno zamenjaj makroje"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:816
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
||
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
||
|
"created from the template.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sedaj bo ustvarjena predloga in shranjena v izbrano lokacijo. Da postavite "
|
||
|
"kazalec v datotekah, ustvarjenih iz predlog, postavite znak »^« tam, kjer "
|
||
|
"želite.</p> "
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:822
|
||
|
msgid "Open the template for editing"
|
||
|
msgstr "Odpri predlogo za urejanje"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:828
|
||
|
msgid "Create Template"
|
||
|
msgstr "Ustvari predlogo"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:923
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The file "
|
||
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
||
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
||
|
"file name to something else."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Datoteka "
|
||
|
"<br><strong>»%1«</strong>"
|
||
|
"<br>že obstaja. Če je ne želite nadomestiti, spremenite ime datoteke predloge v "
|
||
|
"nekaj drugega."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:926
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "Datoteka obstaja"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:926
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Nadomesti"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:978
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the file"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>za branje. Dokument ne bo ustvarjen</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč shraniti predloge v »%1«.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Predloga bo odprta, da jo lahko shranite iz urejevalnika."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
||
|
msgid "Save Failed"
|
||
|
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
||
|
msgid "Template"
|
||
|
msgstr "Predloga"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Novo ..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Uredi ..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
||
|
msgid "Upload..."
|
||
|
msgstr "Naloži gor ..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
||
|
msgid "Download..."
|
||
|
msgstr "Naloži ..."
|