You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1046 lines
34 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2001-2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Zobraziť indikátor batérie"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Táto voľba povoľuje ikonu so stavom batérií v paneli"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Zobraziť úroveň batérie v percentách"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Táto voľba povoľuje textovú správu s úrovňou batérie v percentách vedľa ikony "
"so stavom batérií"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Upozorniť pri dobití batérií na plnú kapacitu"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Táto voľba povolí zobrazenie dialógu pri úplnom dobití batérií"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Použiť prázdny šetrič obrazovky pri behu na batérie"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Kontrolovať stav každých:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Vyberte, ako dobre má reagovať software počas kontroly stavu batérií"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "sek"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Vyberte ikony batérie"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Žia&dna batéria"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Nenabíjanie"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Na&bíjanie"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Aktuálny stav batérií"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Tento panel kontroluje, či sa monitor stavu batérie\n"
"objaví v ukotvení a ako bude vyzerať."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Spustiť sledovanie batérie"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Monitor batérií</h1>Tento modul umožňuje monitorovať vaše batérie. Pre "
"používanie tohoto modulu musíte mať nainštalovanú správunapájania (a samozrejme "
"musíte mať vo vašom počítači batérie.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indikátor batérií je spustený, ale ikona v systémovej lište je momentálne "
"zakázaná. Zobrazíte ju zapnutím voľby <b>Zobraziť indikátor batérií</b> "
"a použitím nového nastavenia.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "K dispozícii"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Neexistujúce"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batéria"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Ovládanie napájania"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Varovanie pri slabých batériách"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Kritické vybitie batérií"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Štandardné profily napájania"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Akcie tlačidiel"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Nastavenie &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Nastavenie &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Nastavenie laptopu &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Konfigurácia batérie laptopu"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Panel modulu ovládania batérie"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Monitor batérií</h1>Tento modul umožňuje monitorovať vaše batérie. Pre "
"používanie tohoto modulu musíte mať nainštalovanú správunapájania (a samozrejme "
"musíte mať vo vašom počítači batérie.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modul informačného centra pre KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Verzia: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Konfigurácia PCMCIA</h1>Tento modul ukazuje informácie o kartách PCMCIA vo "
"vašom systéme, ak máte nejaké PCMCIA karty."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Nenapájaný"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Tieto voľby sa použijú, ak laptop nie je pripojený v sieti a nejakú dobu sa "
"nepoužíva"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Pohotovosť"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Spôsobí, že sa laptop prepne do pohotovostného stavu s nízkou spotrebou"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pohotovosť"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Spôsobí, že sa laptop prepne do stavu uspania 'uložiť do pamäti'"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Hibernovať"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Spôsobí, že sa laptop prepne do stavu hibernácie 'uložiť na disk'"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Povolí zmenu jasu podsvietenia displeja"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Ako meniť jas displeja"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Výkon systému"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Povolí zmenu profilu výkonu pre laptop"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Na ktorý profil prepnúť"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Výkon CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Povolí zmenu výkonu CPU"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Ako veľmi zmeniť výkon CPU"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Nič nerobiť, ak zaťaženie je väčšie ako"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté a priemerné zaťaženie systému je väčšie ako táto hodnota, "
"žiadna z volieb uvedených vyššie sa nepoužije"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Ča&kať:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Ako dlho musí byť počítač nečinný, aby sa tieto hodnoty použili"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Napájaný"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Tieto voľby sa použijú, ak je laptop pripojený v sieti a nejakú dobu sa "
"nepoužíva"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "&Pohotovosť"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "&Pohotovosť"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "&Hibernovať"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Ča&kať:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Tento panel nastavuje správanie automatickej funkcie vypnutia pri prerušení "
"napájania - je to niečo ako extrémny šetrič obrazovky. Môžete si nastaviť rôzne "
"časové limity a správania v závislosti podľa toho či je alebo nie je váš laptop "
"zapojený v elektrickej sieti."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Rôzne laptopy môžu reagovať na režim 'pohotovosť' rôzne - väčšinou je to len "
"prechodný stav a nemusí byť pre vás užitočný."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verzia: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Ovládanie energie laptopu</h1>Tento modul umožňuje ovládať nastavenie "
"spotreby energie na vašom laptope a určiť stavy, pri ktorých sa majú vykonať "
"systémové akcie pre úsporu energie"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Kritická &hranica:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Pri dosiahnutí tejto hodnoty zostávajucej životnosti batérie sa spustia akcie "
"uvedené nižšie"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "&Nízka hranica:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Vykonať &príkaz:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Tento príkaz sa vykoná, ak sú batérie slabé"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Zahrať zvuk:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Tento zvuk sa zahrá pri slabých batériách"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Systémové &pípnutie"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Systém pípne, ak je táto voľba zapnutá"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Upozornenie"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Jas displeja"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Ak je toto zapnuté, podsvietenie displeja sa zmení"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Ako veľmi má byť displej ztmavený alebo zosvetlený"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Ak je toto zapnuté, profil výkonu sa zmení"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Profil výkonu, na ktorý sa má prepnúť"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Výkon CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Ak je toto zapnuté, výkon CPU sa bude upravovať"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "O koľko sa má výkon CPU zmeniť"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Zmena stavu systému"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Môžete si vybrať jednu zo štyroch možností, ktorá sa použije pri slabých "
"batériách"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Prepnúť systém do pohotovostného stavu - dočasný stav so zníženou spotrebou"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Prepnúť systém do stavu uspania - tiež označovaný ako 'uloženie do pamäti'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Prepnúť systém do stavu hibernácie - tiež označovaný ako 'uloženie na disk'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Odhlásiť"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Vypnutie systému"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Vypnúť laptop"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Tento panel obsahuje nastavenia kedy a ako budete upozornený, že\n"
"vaša batéria sa vybije VEĽMI VEĽMI skoro."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Tento panel obsahuje nastavenia kedy a ako budete upozornený, že\n"
"sa vaša batéria čoskoro vybije"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatiaľ sú podporované len lokálne súbory."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Varovanie o slabých batériách</h1>Tento modul umožňuje nastaviť poplach v "
"prípade, že vaše batérie sú skoro vyčerpané."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Táto karta zobrazuje informácie o implementácii ACPI vo vašom systéme a "
"umožňuje vám prístup k niektorých extra funkciám, ktoré ACPI poskytuje"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"POZNÁMKA: implementácia ACPI v Linuxe ešte nie je dokončená. Niektoré funkcie, "
"hlavne uspanie a hibernácia, nie sú v jadre verzie 2.4 dostupné a niektoré "
"implementácie ACPI pod verziou 2.5 nie sú stabilné. Tieto voľby vám ale umožnia "
"používať iba funkcie, na ktoré sa dá spoľahnúť. Mali by ste ich ale otestovať "
"veľmi opatrne - uložte si všetky rozpracované dáta a skúste prepnúť stav "
"počítača pomocou kontextového menu ikony v paneli. Ak nebudú fungovať, danú "
"voľbu radšej vypnite."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Niektoré zmeny vykonané na tejto stránke vyžadujú ukončenie tohto modulu a jeho "
"nové spustenie, aby sa prejavili"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Povoliť pohotovostný režim"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, umožňuje prechod do pohotovostného stavu - dočasný "
"stav so zníženou spotrebou"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Povoliť &uspanie"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, umožňuje prechod do stavu uspania - čiastočného "
"vypnutia, niekedy označovaného ako 'uloženie do pamäti'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Povoliť &hibernáciu"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, umožňuje prechod do stavu hibernácie - vypnutia, "
"niekedy označovaného ako 'uloženie na disk'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Použiť softwarové uspanie pre hibernáciu"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, umožňuje prechod do stavu hibernácie - vypnutia, "
"niekedy označovaného ako 'uloženie na disk'. Použije sa mechanizmus jadra "
"'Softwarové uspanie' namiesto ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Povoliť &profily výkonu"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, bude možné použiť profily výkonu ACPI - obvykle funguje pre "
"2.4 a vyššie"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Povoliť zmenu výkonu &CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, bude možné použiť zmeny rýchlosti procesora pomocou ACPI - "
"obvykle funguje pre 2.4 a vyššie"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Ak sú tieto voľby vypnuté, nie je nastavená žiadna pomocná aplikácia pre zmenu "
"stavu ACPI. Sú možné dva spôsoby, ako túto aplikáciu povoliť. Buď nastaviť "
"právo zápisu do súboru /proc/acpi/sleep pre každého pri štarte systému, alebo "
"stlačte tlačidlo dole, čim sa pomocná aplikácia ACPI pre KDE nastaví ako "
"set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Nastavenie pomocnej aplikácie"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Toto tlačidlo je možné použiť pre povolenie pomocnej aplikácie ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Aplikácia %1 asi nemá rovnakú veľkosť alebo kontrolný súčet ako pri preklade, "
"takže vám nedoporučujeme pokračovať a nastaviť ju ako setuid-root bez ďalšej "
"kontroly"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Spustiť aj tak"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Aby bolo možné zmeniť práva programu klaptop_acpi_helper, musíte zadať heslo "
"pre roota."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Pomocný program ACPI nie je možné zapnúť, pretože sa nepodarilo nájsť tdesu. "
"Prosím, skontrolujte, či je správne nainštalovaný."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavenie ACPI</h1>Tento modul umožňuje nastaviťACPI pre váš systém"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Táto karta vám umožňuje nastaviť niektoré funkcie zariadenia\n"
"sonypi pre váš laptop - voľby dole by ste nemali zapínať, ak zároveň\n"
"používate program 'sonypid'"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Povoliť &posuvník"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Ak je toto zapnuté, posuvník bude v KDE fungovať"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emulovať stredné tlačidlo myši pomocou stlačenia posuvníka"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, stlačenie posuvníka sa bude správať ako stlačenie stredného "
"tlačidla myši na 3-tlačidlovej myši"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Prístup k /dev/sonypi nie je možný. Ak chcete tieto funkcie používať,\n"
"je nutné zmeniť jeho prístupové práva.\n"
"Stlačením tlačidla dole ich zmeníte\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Nastavenie /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Toto tlačidlo sa dá použiť pre povolenie funkcií špecifických pre sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Aby bolo možné zmeniť ochranu /dev/sonypi, musíte zadať heslo pre roota."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Ochranu /dev/sonypi nie je možné zmeniť, pretože sa nepodarilo nájsť tdesu. "
"Prosím, skontrolujte, že je správne nainštalovaný."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Nastavenie hardware Sony</h1>Tento modul umožňuje nastaviťniektorý hardware "
"Sony pre váš systém."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "Tieto položky sa použijú pri odpojení laptopu zo siete"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Jas displeja"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Povolí zmenu jasu displeja"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Ako veľmi sa má jas zmeniť"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Povolí zmenu profilu výkonu systému"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Nový profil výkonu, na ktorý sa má prepnúť"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Povoliť úpravu výkonu CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Ako veľmi sa má zmeniť výkon CPU"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Tieto položky sa použijú pri zapojení laptopu zo siete"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Táto karta umožňuje nastaviť štandardné hodnoty pre systémové atribúty, ktoré "
"sa použijú pri zapnutí laptopu do siete alebo pri behu na batérie."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Môžete si aj nastaviť hodnoty, ktoré sa použijú pri slabých batériách alebo pri "
"neaktivite systému v ostatných kartách"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Ovládanie profilu spotreby energie laptopu</h1>Tento modul umožňuje "
"nastaviť štandardné hodnoty pre atribúty vášho laptopu, ktoré sa zmenia pri "
"zapojení do siete alebo odpojení z nej"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Zatvorenie laptopu"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Vyberte, ktoré akcie sa majú vykonať, pri zatvorení laptopu"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Spôsobí, že sa laptop prepne do pohotovostného stavu s nízkou spotrebou"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Spôsobí, že sa laptop prepne do stavu uspania 'uložiť do pamäti'"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Spôsobí, že sa laptop prepne do stavu hibernácie 'uložiť na disk'"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Spôsobí vypnutie laptopu"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Spôsobí vaše odhlásenie"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Vypnúť"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Spôsobí zmenu jasu displeja"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Ako veľmi sa zmení jas displeja"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Spôsobí zmenu profilu výkonu"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Profil výkonu, na ktorý sa prepne"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Spôsobí zmenu výkonu CPU"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Ako veľmi sa má výkon CPU zmeniť"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Stlačenie vypínača"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Vyberte akcie, ktoré sa vykonajú pri stlačení vypínača laptopu"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "&Vypnuté"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Táto karta povoľuje akcie, ktoré sa majú vykonať pri zatvorení víka laptopu "
"alebo po stlačení vypínača. Niektoré laptopy už tieto funkcie robia "
"automaticky. Ak ich nemôžete vypnúť v BIOSe, asi by ste tu nemali nič povoľovať"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Ovládanie vypínača laptopu</h1>Tento modul umožňuje nastaviť vypínač na "
"vašom laptope, takže ho môžete použiťna systémové akcie"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Táto karta zobrazuje informácie o implementácii APM vo vašom systéme a umožňuje "
"vám prístup k niektorých funkciám, ktoré APM poskytuje"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"POZNÁMKA: niektoré implementácie APM majú chybné uspávanie/pohotovostný režim. "
"Mali by ste ich ale otestovať veľmi opatrne - uložte si všetky rozpracované "
"dáta a skúste prepnúť stav počítača pomocou kontextového menu ikony v paneli. "
"Ak nebudú fungovať, danú voľbu radšej vypnite. "
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Ak sú tieto voľby vypnuté, nie je nastavená žiadna pomocná aplikácia pre zmenu "
"stavu APM. Sú možné dva spôsoby, ako túto aplikáciu povoliť. Buď nastaviť právo "
"zápisu do súboru /proc/acpm pre každého pri štarte systému, alebo stlačte "
"tlačidlo dole, čim sa pomocná aplikácia %1 nastaví ako set-uid root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Toto tlačidlo sa používa pre povolenie pomocnej aplikácie APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Váš systém obsahuje 'Softwarové uspanie', ktoré sa dá použiť pre hibernáciu "
"alebo uloženie na disk. Ak ho chcete použiť, zapnite voľbu dole"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Povoliť softwarové uspanie pre hibernáciu"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pre hibernáciu sa použije mechanizmus 'Sofwarové "
"uspanie'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Ak nie je možné meniť tieto hodnoty, nie ste prihlásený ako root alebo "
"potrebujete použiť pomocnú aplikáciu pre softwarové uspanie. KDE ju obsahuje. "
"Ak ju chcete použiť, musíte ju nastaviť set-uid root, napríklad pomocou "
"tlačidla nižšie"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Nastavenie pomocnej aplikácie pre SS"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "Toto tlačidlo zapne pomocou aplikáciu pre softwarové uspanie"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "Aby bolo možné zmeniť práva programu %1, musíte zadať heslo pre roota."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Pomocný program %1 nie je možné zapnúť, pretože sa nepodarilo nájsť tdesu. "
"Prosím, skontrolujte, či je správne nainštalovaný."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Pomocný program pre softwarové uspanie nie je možné zapnúť, pretože sa "
"nepodarilo nájsť tdesu. Prosím, skontrolujte, či je správne nainštalovaný."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>Nastavenie APM</h1>Tento modul umožňuje nastaviťAPM pre váš systém"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dibala,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"