You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdetoys/kweather.po

720 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Voľby stanice pre počasie"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Voľby pre zobrazenie"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Zobraziť iba ikonu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. Normálne "
"táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu počasia, "
"normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. V malom "
"pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Povoliť záznam"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Sú&bor záznamu:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Vybrané stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&staviť službu počasia"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aktualizovať všetko"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správca staníc"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieť je momentálne vypnutá..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlhkosť:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rýchlosť vetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index teploty:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetromrazový koeficient:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ Slnka:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ Slnka:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu\n"
"Prosím, skúste neskôr znova"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vietor:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialóg pre nastavenie KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Zobraziť &predpoveď"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aktualizovať"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nas&taviť KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet Počasie pre Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veľa opráv chýb a vylepšenia."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Opravy pre BSD port"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Opravy Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Opravy i18n a overil, že je odsadzovanie konzistentné :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastické nové ikony počasia"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné zapisovať do súboru\n"
"so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis tam, "
"kam sa snažíte zapisovať."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné otvoriť súbor\n"
"so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis tam, "
"kam ste zadali."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n meter\n"
"%n metre\n"
"%n metrov"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stôp"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Pár oblakov v %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlená oblačnosť v %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Oblačnosť vo výške %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zatiahnuté vo výške %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Ťažké"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Ľahké"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Slabé"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočné"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Občasné"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nízke kolísajúce"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Veterné"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Prehánky"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Búrka"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznúce"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholenie"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Dážď"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zrnité sneženie"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ľadové kryštály"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ľadové guličky"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Krúpy"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé krúpy"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznáme zrážky"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Sopečný prach"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Prach"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Spŕška"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Piesočné/prachové víry"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Poryvy vetra"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Komínový oblak"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznáma stanica"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umiestnenia METAR pre správu"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Správa o počasí pre KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Správa o počasí - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Správa o počasí - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Najnovšie dáta z %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Správa o počasí pre bočný panel"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný súbor %1 bol prázdny."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanica neexistuje."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Prosím, zaktualizujte stav neskôr."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Prijímam dáta o počasí..."