You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1046 lines
29 KiB

# translation of kviewshell.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Olah,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tomas.olah@alert.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Prázdna multistránka"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Zmenšeniny"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete ho prepísať?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepísať súbor"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hľadanie prerušené"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hľadať stránku %1 z %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý koniec dokumentu. Má "
"sa pokračovať vo vyhľadávaní od začiatku dokumentu?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nebol nájdený"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadaný reťazec <strong>%1</strong> nebol nájdený.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý začiatok dokumentu. "
"Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od konca dokumentu?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovunačítanie súboru %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítanie súboru %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Čistý Text (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovať súbor ako"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportovanie do textu..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Veľkosť a umiestnenie stránky"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrovať stránku na papieri"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ak je táto voľba vybraná, stránky budú na papieri centrované."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je táto voľba vybraná, stránky budú vytlačené na papieri vycentrované; čo "
"robí výsledok vizuálne atraktívnejším.</p>"
"<p>Ak je táto voľba vypnutá, stránky budú pri tlači umiestnené k ľavému hornému "
"rohu papiera.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automaticky prepnúť orientáciu papiera"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, niektoré stránky môžu byť pri tlači otočené tak, aby "
"sa lepšie zmestili na papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je vybraná táto voľba, orientácia stránky je stanovovaná pre každú "
"stránku samostatne. Týmto dosiahnete kvalitnejší a vizuálne atraktívnejší "
"výstup z tlače.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> Táto voľba ignoruje nastavenia orientácie stránky vo "
"vlastnostiach tlačiarne. Ak ste vybrali túto voľbu a niektoré stránky v "
"dokumente majú rozdielnu veľkosť ako iné, tak niektoré stránky budú otočené a "
"iné nie.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Zmenšiť veľké stránky na veľkosť papiera"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Táto voľba zabezpečí zmenšenie veľkých stránok tak, aby sa zmestili na papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je zapnutá táto voľba, veľké stránky, ktoré by sa normálne nezmestili na "
"papier, na ktorý sa tlačí, budú zmenšené.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> V prípade, že je táto voľba zapnutá a stránky v dokumente "
"majú rozličnú veľkosť, potom môžu byť stránky zmenšované v rozličnom pomere.</p>"
"</qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Zväčšiť malé stránky na veľkosť papiera"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba, malé stránky budú zväčšené tak, aby pokryli papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je táto voľba vybraná, malé stránky budú zväčšené, aby pokryli plochu "
"papiera.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> Ak je táto voľba vybraná a dokument obsahuje stránky "
"rozličných veľkosťí, tak môžu byť jednotlivé stránky zväčšované v rozličných "
"pomeroch.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nebola nájdená multistránka.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebola nájdená služba pre daný typ mime a spĺňajúca zadané kritérium.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Špecifikovaná služba neposkytuje zdieľanú knižnicu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť zavedená. Chybová hláška "
"bola:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Továreň nepodporuje vytváranie komponenentov špecifického typu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>"
"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
"zobrazenie vašich súborov, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť spôsobené "
"vážnym poškodením konfigurácie systému KDE alebo poškodením programových "
"súborov.</p>"
"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, "
"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď "
"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej "
"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> "
"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Chyba pri inicializovaní softwarového komponentu"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Zobraziť &bočný panel"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Skryť &bočný panel"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Sledovať súbor"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Zobraziť posuvníky"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Skryť posuvníky"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Bez prerušenia"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Bez prerušenia - Zrkadliť"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Náhľad"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prehliadania"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferovaná &orientácia"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferovaná &veľkosť papiera"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Vlastná veľkosť..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Použiť veľkosť papiera definovanú dokumentom"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Na &celú stránku"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Na ší&rku stránky"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Na &výšku stránky"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Posunúť dokument hore"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Posunúť dokument dolu"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Nástroj &ruka"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj &výberu"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpred"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "O aplikácii KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vyššie"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nižšie"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vľavo"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Vpravo"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Stránku vyššie"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Stránku nižšie"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Stránku vľavo"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Stránku vpravo"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "Na výšku"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "Na šírku"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite si prajete otvoriť ďalší dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Upozornenie - Súbor bol zmenený"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr> neexistuje.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Načítavanie '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pre dekompresiu. Súbor sa načíta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Prístupové práva a vlastníka môžete skontrolovať, ak kliknete pravým "
"tlačidlom na súbor v správcovi súborov Konqueror a vyberiete v menu "
"'Vlastnosti'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimujem..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimujem súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím, čakajte.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa dekomprimovať súbor <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor sa nenačíta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si to chcete "
"overiť, skúste ho dekomprimovať ručne pomocou príkazového riadku.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený, pretože tento typ súboru nie je "
"podporovaný.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor má typ mime <b>%1</b>, ktorý nie je podporovaný žiadnym z "
"inštalovaných KViewShell pluginov.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť načítaná. Chybová hláška "
"bola:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>"
"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
"zobrazenie súborov typu <b>%3</b>, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť "
"spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému KDE alebo poškodením "
"programových súborov.</p>"
"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, "
"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď "
"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej "
"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> "
"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite ho chcete zavrieť?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument bol zmenený"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stránka %1 z %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Na ší&rku stránky"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Na &výšku stránky"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Na &celú stránku"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Súčasť Document Viewer"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rámec"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Minulý správca KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigačné prípravky"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Základňa pre shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port do KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialógové okná"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Rozhranie DCOP, významné vylepšenia"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Vylepšenia rozhrania"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nenájdený komponent pre prehliadanie"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Použite kláves Esc pre ukončenie režimu celej obrazovky."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Spúšťanie režimu celej obrazovky"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Overí, či súbor nie je načítaný v inom okne kviewshell.\n"
"Ak áno, presunie toto okno dopredu, inak ho načíta."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Načíta plugin, ktorý podporuje súbory typu <mimetype>,\n"
"ak je tento nainštalovaný."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Naviguj na túto stránku"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Načítať súbory"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generický základ pre zobrazovacie aplikácie"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Zobrazuje rôzne formáty dokumentov. Založené na pôvodnom kóde z KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Správca KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nie je platné."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Ak použijete prepínač '--unique', môžete "
"zadať iba lokálne súbory."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Vybrať pre tlač"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Vybr&ať aktuálnu stránku"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Vybrať &všetky strany"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Vybrať &párne strany"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Vybrať n&epárne strany"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertuj výber"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Zrušiť výber"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovať ako"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Choď"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovať farby"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmeniť farbu &papiera"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Len pri prejdení myšou"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje spôsob, akým sú podčiarkované odkazy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n"
"<li><b>Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n"
"<li><b>Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba ak je kurzor myši nad "
"odkazom</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podčiarkovať odkazy:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Zob&razovať náhľady zmenšenín"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Režim náhľadu"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formát stránky"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Šírka vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Výška vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "palcov"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhľad stránky"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Určuje spôsob, akým budú podčiarkované odkazy:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba, ak je kurzor myši nad "
"odkazom</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Predchádzajúci výskyt"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Ďalší výskyt"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"