You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kooka.po

1254 lines
31 KiB

# translation of kooka.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Ukladací asistent Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Ukladací asistent</B><P>Vyberte formát obrázku, v ktorom chcete uložiť "
"naskenovaný obrázok."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Možné formáty súborov:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Žiadny vybraný formát-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Vyberte pod-formát obrázku"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ak už je formát definovaný, nabudúce sa už pri ukladaní nepýtať."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-žiadna rada-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Priečinok\n"
"%1\n"
"neexistuje a nie je možné ho vytvoriť.\n"
"Prosím, overte prístupové práva."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Do priečinku\n"
"%1\n"
"nie je možný zápis.\n"
"Prosím, overte prístupové práva."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Zadajte meno súboru:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "farebný obrázok s paletou (hĺbka 16 alebo 24 bitov)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "čiernobiely obrázok s paletou (hĺbka 16 bitov)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "čiarový obrázok (čierna a biela, hĺbka 1 bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "vysoko farebný obrázok bez palety"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Neznámy typ obrázku"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " uloženie obrázku v poriadku "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " chyba práv "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " neplatné meno súboru "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nedostatok miesta na disku "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " nepodarilo sa zapísať formát obrázku "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " nepodarilo sa zapísať súbor pomocou vybraného protokolu "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " užívateľ zrušil ukladanie "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " neznáma chyba "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " neplatný parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Zadané meno súboru nemá príponu.\n"
"Má sa správna prípona pridať automaticky?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Výsledkom by bolo meno: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Chýbajúce rozšírenie"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Pridať rozšírenie"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Zmeny formátu obrázkov momentálne nie sú podporované."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Nájdená nesprávna prípona"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Tlač obrázku"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Veľkosť tlače obrázku"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť ako na obrazovke"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Zväčšenie obrazovky. Toto zobrazí podľa rozlíšenia obrazovky."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Pôvodná veľkosť (spočítaná z rozlíšenia skenovania)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Vypočíta veľkosť tlače z rozlíšenia skenovania. Zadajte rozlíšenie do poľa "
"dole."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Roztiahnuť obrázok na vlastné rozmery"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr "Nastavte vlastnú veľkosť papiera. Obraz bude na papieri v strede."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Roztiahnuť obrázok na veľkosť stránky"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Tlač využije maximálnu plochu na vybranom stránkovači. Pomer strán bude "
"zachovaný."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozlíšenia"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Generovať PostScript s nízkym rozlíšením (rýchla tlač)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Rozlíšenie skenovania(dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Šírka obrázku:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Výška obrázku:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Prosím, zadajte rozlíšenie skenovania väčšie ako 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Pre vlastnú tlač je nutné zadať platnú veľkosť.\n"
"Minimálne jeden rozmer je 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Automatické rozpoznávanie textu"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Spustiť"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Spustiť automatické rozpoznávanie textu"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zastaviť automatické rozpoznávanie textu"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informácie o obrázku"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Spúšťam automatické rozpoznávanie textu pomocou %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Spracovanie po OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pre overenie výsledku OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Možnosti kontroly pravopisu"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<I>gocr</I> je voľne šíriteľný software pre rozpoznávanie textu.<P>"
"Autorom gocr je <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Ďalšie informácie o gocr nájdete "
"na <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Cesta k programu gocr ešte nie je definovaná.\n"
"Prosím, zadajte cestu ručne v nastavení Kooka."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Software OCR nenájdený"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdený"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Pomocou programu GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Úroveň še&dej"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Hodnota šedej chápaná ako čierna.\n"
"\n"
"Štandardne je 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Veľkosť š&piny"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Zhluky menšie ako táto hodnota\n"
"budú chápané ako prach a odstránené\n"
"z obrázku.\n"
"\n"
"Štandardne je 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Šírka &medzery"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Medzery medzi znakmi.\n"
"\n"
"Štandardne je 0, čiže automatické určenie."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Táto verzia Kooka bola vytvorená s podporou nástroja <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", komerčným nástrojom pre automatické rozpoznávanie textu.<P>"
"Kadmos je výrobok firmy <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Ďalšie informácie o Kadmos OCR nájdete na <A "
"HREF=\"http://www.rerecognition.com\">http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Európske krajiny"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Česká republika, Slovenská republika"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Veľká Británia, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Súbor klasifikátora pre KADMOS nebol nájdený.\n"
"OCR pomocou KADMOS nebude možné.\n"
"\n"
"Zmeňte nástroj OCR v nastavení."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Chyba inštalácie"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Prosím, určte typ písma a jazyk textu na obrázku:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Výber typu písma"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Strojová tlač"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Ručné písmo"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normálne písmo"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Úprava OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Povoliť automatickú redukciu šumu"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Povoliť automatickú zmenu veľkosti"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Súbor klasifikátora %1 neexistuje"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Súbor klasifikátora %1 nie je možné prečítať"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je voľne šíriteľný nástroj pre automatické rozpoznávanie textu."
"<p>Autorom ocrad je <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Ďalšie informácie o ocrad nájdete na <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Obrázky by mali byť pre ocrad naskenované ako čiernobiele."
"<br>Najlepšie výsledky dosiahneté, ak sú znaky vysoké aspoň 20 bodov."
"<p>Problémy sú, ako obvykle, s veľmi tučným alebo veľmi tenkým písmom, alebo "
"poškodenými znakmi a spojenými skupinami znakov."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Cesta k programu ocrad ešte nie je definovaná.\n"
"Prosím, zadajte cestu ručne v nastavení Kooka."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Režim analýzy rozloženia OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Bez detekcie rozloženia"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detekcia stĺpcov"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Plná detekcia rozloženia"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Pomocou programu ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Verzia:"
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Skenovanie KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR na obrázok..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na výber..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "&Roztiahnuť na výšku"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Pôvodná &veľkosť"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Nechať nastavenie z&väčšenia"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Nastaviť lupu..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Vytvoriť z &výberu"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Zrkadliť obrázok &vertikálne"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Zrkadliť obrázok &horizontálne"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Zrkadliť obrázok &obidvoma smermi"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Otvoriť obrázok v &grafickej aplikácii..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Otočiť po smere hodín"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Otočiť p&roti smeru hodín"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Otočiť obrázok o 1&80 stupňov"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Vytvoriť priečinok..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Uložiť obrázok..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importovať obrázok..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Odstrániť obrázok"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "U&voľniť obrázok"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Načítať parametre skenovania"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Uložiť &parametre skenovania"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Vybrať zariadenie skeneru"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Povoliť všetky varovania a správy"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Uložiť výsledný &text OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Odteraz budú zobrazené všetky správy a varovania."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Nástroj OCR"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Nástroj GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Nástroj KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Nástroj OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Nástroj OCR KADMOS je k dispozícii"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Nástroj OCR KADMOS nie je v tejto verzii Kooka k dispozícii"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Vyberte spustiteľný súbor %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Zadajte cestu pre %1, nástroj pre rozpoznávanie textu."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Cesta nevedie k programu.\n"
"Prosím, overte inštaláciu a prípadne ju opravte."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Súbor existuje, ale nie je spustiteľný.\n"
"Prosím, overte inštaláciu a prípadne ho opravte."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software pre OCR nie je spustiteľný súbor"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Nastavenie spustenia Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Uvedomte si, že táto zmena ovplyvní budúce spustenie Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Prehľadať sieť na dostupné skenery"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Túto voľbu použite, ak chcete vyhľadať v sieti dostupné skenery.\n"
"Uvedomte si, že to neznamená prehľadať všetky počítače, iba tie, ktoré sú "
"nastavené pre použitie SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Zobraziť box pre výber skeneru pri štarte"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Túto voľbu použite, ak ste predtým nastavili, že pri štarte už nechcete "
"zobrazovať výber skeneru,\n"
"ale zase ho zobrazovať chcete."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Pri štarte načítať do prehliadača posledný obrázok"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Táto voľba nastaví, aby Kooka načítaval naposledy vybraný obrázok do "
"prehliadača pri štarte.\n"
"Ak sú vaše obrázky veľké, môže to spomaliť štart Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Ukladanie obrázkov"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Nastavenie ukladacieho asistenta"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Vždy zobrazovať ukladacieho asistenta Kooka"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete spustiť ukladacieho asistenta aj pri "
"použitíštandardného formátu pre daný typ obrázku."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Pýtať sa na meno súboru pri ukladaní"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete zadať meno súboru po naskenovaní obrázku."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Náhľad"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galéria náhľadov"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "Tu môžete nastaviť vzhľad náhľadov vo vašej galérii obrázkov."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Pozadie náhľadov"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Vyberte obrázok pozadia:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Rámec náhľadov"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maximálna ší&rka náhľadu:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Maximálna &výška náhľadu:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Šírka &rámca náhľadu:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Farba rámca &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Farba rámca &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Nastavenie nástroja OCR bolo zmenené.\n"
"Uvedomte si, že Kooka je nutné reštartovať, aby sa táto zmena prejavila."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Zmena nástroja OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Priečinky galérie"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galéria:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parameter skenovania"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Náhľad skenovania"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Výsledný text OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Spúšťam OCR na výber"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Spúšťam OCR na celý obrázok"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť proces OCR.\n"
"Možno už jeden beží."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Vytvoriť nový obrázok z výberu"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Otočiť obrázok o 180 stupňov"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Otočiť obrázok o -90 stupňov"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Prevrátenie obrázku vertikálne"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Prevrátenie obrázku horizontálne"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Prevrátenie obrázku v oboch smeroch"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítavam %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Ukladám zmeny obrázku"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "NIe je možné uložiť obrázok, je chránený proti zápisu."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Pohľady nástrojov"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Zobraziť prehliadač obrázkov"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Zobraziť nedávne priečinky galérií"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Zobraziť galériu"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Zobraziť okno náhľadu"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Zobraziť parametre skenovania"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Zobraziť výsledky OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Táto verzia Kooka neobsahuje podporuje KADMOS.\n"
"Prosím, vyberte iný nástroj OCR v nastavení Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR kontrola slovníka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Proces OCR bol zastavený."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Spracovanie výsledku OCR zlyhalo:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Chyba spracovania"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Súbor klasifikátora nutný pre OCR nie je možné načítať: %1\n"
"OCR pomocou KADMOS nebude možné."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problém inštalácie KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Systém OCR KADMOS nie je možné spustiť:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Prosím, skontrolujte nastavenie."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Zlyhanie KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orf %1 neexistuje."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nedostatočné práva pre súbor %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Kontrolu pravopisu nie je možné spustiť.\n"
"Prosím, skontrolujte nastavenie"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Zariadenie kompatibilné so SANE (napr. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Režim galérie - bez pripojenia ku skeneru"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Uložiť výsledok OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre prehliadač obrázkov"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Meno obrázku"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galéria Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položiek"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Zadali ste príponu súboru, ktorá je iná ako pôvodná. To zatiaľ nie je povolené, "
"prevod 'za behu' je plánovaný až v budúcej verzii.\n"
"Kooka opraví príponu."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Prevod za behu"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Pod-obrázok %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Nie je možné zapísať tento formát obrázku.\n"
"Obrázok nebude uložený!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba ukladania"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Súbor obrázku je chránený proti zápisu.\n"
"Súbor nebude uložený!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť obrázok, pretože súbor je lokálny.\n"
"Kooka bude iné protokoly podporovať neskôr."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Incoming/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 obrázkov"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importovať obrázok do galérie"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Prerušené užívateľom"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť tento obrázok?\n"
"Nie je možné ho potom obnoviť!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok %1\n"
"aj so všetkými obrázkami v ňom?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Odstrániť položku kolekcie"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre nový priečinok:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "obrázok %1"