You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po

1374 lines
48 KiB

# translation of kdvi.po to Slovak
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
"podporovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak #%1 je prázdny."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: char. %1, písmo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
"visnovsky@kde.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho "
"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Chyba súboru DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informácia"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text "
"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor "
"TeX.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Vysvetliť detailne..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Vkladanie súborov PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete "
"chcieť súbor DVI teraz uložiť."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa "
"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Chyba súboru!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI "
"(.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To "
"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné "
"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. "
"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený "
"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>"
"Nastavenia</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Musíte zadať editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Použiť teraz editor Kate z KDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program "
"<br>"
"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>"
"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, "
"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>"
"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI "
"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam "
"obvyklých problémov.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Spúšťam editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program "
"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, "
"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v "
"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu "
"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie "
"programov."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovať súbor ako"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete ho prepísať?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepísať súbor"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI "
"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné "
"bitmapové písma. Prosím, vydržte."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Prosím, vydržte"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
"v menu Súbor.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Export: %1 do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>"
", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>"
"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>"
"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>"
"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet "
"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkcionalita nedostupná"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do "
"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje "
"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Čakám na dokončenie dvips..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Dialóg priebehu dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
"v menu Súbor.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Export: %1 do PostScriptu"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkladanie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "riadok %1 z %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie "
"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. "
"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o "
"dokumente."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Meno TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Súbor písma nenájdený"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Hľadám písma..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na "
"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory "
"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba "
"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu "
"'Pomocník'. "
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma "
"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>"
"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo "
"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>"
"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v "
"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX "
"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, "
"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či "
"naozaj funguje.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Čo sa to tu deje?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v z %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Info o dokumente"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Súbor DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa "
"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externé programy"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Výstup z externých programov."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole "
"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť "
"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Súbor už neexistuje."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Počet strán"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generátor/Dátum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Info o &dokumente"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Povoliť všetky varovania a správy"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX "
"systémom."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
"produkované TeX systémom..\n"
"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Aktuálny údržbár."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Údržbár xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testovanie a hlásenie chýb."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Písma TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Špeciality DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n"
"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je "
"'7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI "
"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické "
"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete "
"aj tak pokračovať?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia "
"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, "
"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne "
"nesprávne.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Pokračovať"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n"
"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Prejsť na túto stranu"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Súbory na načítanie"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
"produkované TeX systémom.\n"
"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nie je správne naformátované."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak "
"používate možnosť '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale "
"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať "
"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo "
"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Užívateľský editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Dole zadajte príkazový riadok."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funguje veľmi dobre"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Generujem grafiku PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. "
"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' "
"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, "
"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie "
"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>"
"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>"
"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v "
"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>"
"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>"
"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. "
"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte "
"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovať ako"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste "
"túto voľbu zapnúť."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma "
"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI "
"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, "
"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo "
"sú príliš veľké pre váš počítač."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate "
"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, "
"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj "
"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n"
"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
"manuáli pre KDVI.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Príkaz shellu:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI "
"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa "
"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má "
"upravovať.</p>\n"
"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom "
"riadku."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-hľadanie"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite "
"túto voľbu."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
"požiadavky, asi toto chcete používať."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na "
"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veľa moderných písiem obsauje &quot;rady písma&quot;, ktoré je možné použiť pre "
"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "
"&quot;vylepšené&quot; písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
"farieb je prázdny."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Súbor nenájdený:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
"textovej rotácii."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n"
"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n"
"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n"
"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, "
"môžete\n"
"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš "
"editor.</a>\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý "
"text?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatálna Chyba! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatálna chyba.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n"
"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Chyba kontrolného súčtu"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " v súbore s písmom "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuálny znak "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " vo písme "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorovaný."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"