You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/kanagram.po

494 lines
12 KiB

# translation of kanagram.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Jednoduchý prítomný"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Prítomný progresívny"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Predprítomný"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Jednoduchý minulý"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Minulý progresívny"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Minulé príčastie"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Budúci"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "odhaliť slovo"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "návod"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "O programe Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Príručka Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Ďalšie slovo"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Konfigurovať Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Opustiť Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníčky"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Nové veci"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Súbor %1 sa nenašiel.\n"
" Prosím, presvedčte sa, že Kanagram je správne nainštalovaný."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nedá sa otvoriť súbor<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nedá sa načítať \"%1\"\n"
"Chcete to skúsiť znova?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O zlyhanie"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Skúsiť &znova"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nedá sa zapísať do súboru<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nedá sa uložiť \"%1\"\n"
"Chcete to skúsiť znova?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<žiadna lekcia>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "očakávaná menovka <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nejednoznačná definícia kódu jazyka"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "začiatočná menovka <%1> chýba"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "opakovaný výskyt menovky <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Bola očakávaná menovka <%1>, ale prečítaná bola <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Súbor:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokument obsahuje neznámu menovku <%1>. Možno KVocTrain verzia je príliš stará "
"alebo je dokument poškodený.\n"
"Načítanie je prerušené, pretože KVocTrain nevie čítať dokument s neznámymi "
"prvkami.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Neznámy prvok"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Hra typu anagram"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kódovanie"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Dizajn, grafika a veľa slovníkov"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Prosím, reštartujte Kanagram, aby sa aktivovalo nové písmo."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Písmo sa nedá inštalovať. Prosím, skontrolujte, že ste správne pripojený na "
"Internet."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor slovníku"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Popis slovníku. Ak vytvárate nový slovník, pridajte popis aby užívatelia "
"slovníku vedeli aký druh slov obsahuje."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Meno slovníku:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Meno slovníku, ktorý editujete."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Odstrániť slovo"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Odstráni vybraté slovo."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nové slovo"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Vytvorí nové slovo."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Zoznam slov v slovníku."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Vybraté slovo. Toto okienko umožňuje editovať vybraté slovo."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Návod:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Vybratý návod. Pridať návod pre pomoc pri hádaní slova."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s návodom "
"zobrazená."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Návody"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Automaticky skryť návody po:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Neskrývať návody automaticky"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 sekundy"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 sekúnd"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 sekúnd"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 sekúnd"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Možnosti slovníku"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Zahrať použitím:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Použiť štandardné písmo"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Použije štandardné písmo pre chalkboard/interface."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Získať písmo Chalk"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Použiť z&vuky"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Zapne/Vypne zvuky"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Vytvorí nový slovník."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edituje vybratý slovník."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Odstráni vybratý slovník."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Zoznam inštalovaných slovníkov."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram umožňuje stiahnuť\n"
"nové dáta z Internetu.\n"
"\n"
"Ak ste pripojený na Internet, stlačte tlačidlo \n"
"pre získanie nových slovníkových súborov."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Stiahnuť nové slovníky"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Radi by ste uložili zmeny?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Dialóg uloženia zmien"