You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmcrypto.po

871 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanie</h1>Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu KDE aplikácií, "
"taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné autority."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre šifrovanie"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Povoliť podporu &TLS, ak ho server podporuje"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS je najnovšia verzia protokolu SSL. Je lepšie integrovaná do ostatných "
"protokolov a nahradila SSL v protokoloch ako POP3 a SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Povoliť SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 je druhou revíziou protokolu SSL. Najbežnejšie je povoliť v2 a v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Povoliť SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 je treťou revíziou protokolu SSL. Najbežnejšie je povoliť v2 a v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Pri SSLv2 použiť šifry"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL v2. Použitý "
"protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifry sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Pri SSLv3 použiť šifry"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL v3. Použitý "
"protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Sprievodcovia pre šifry"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Použite tieto prednastavenia pre ľahšiu konfiguráciu nastavení SSL "
"šifrovania. Môžete si zvoliť z nasledujúcich módov: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Najviac kompatibilné"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Najviac kompatibilné:</b> Vyberie nastvenia ktoré sú čo najviac "
"kompatibilné.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Len US šifry"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Len US šifry:</b> Vyberie len silné US (&gt;=128 bitov) kryptovacie "
"šifry.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Len exportné šifry"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Len exportné šifry:</b> Vyberie iba slabé šifry (&lt;=56 bitov)..</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Povoliť všetky"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Povoliť všetky:</b> Vyberie všetky SSL šifry a metódy.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozornenie pri vstup&e do SSL módu"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený na vstup do serveru podporujúceho SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozornenie pri &opustení SSL módu"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru podporujúceho SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozornenie pri posielaní &nezašifrovaných dát"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web "
"prehliadač."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozornenie pri &mixovaných SSL/nie-SSL stránkach"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú zašifrované "
"aj nezašifrované časti."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Použiť EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použiť súbor entropie"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie "
"entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre "
"inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie (alebo "
"súbor entropie)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie KDE. Môžte ich tu ľahko "
"spravovať."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Obvyklé meno"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmeniť heslo..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pri SSL spojení..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Použiť implicitný certifikát"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Zoznam pri spojení"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužiť certifikáty"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Štandardný certifikát pre prihlásenie"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposielať"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Štandardný certifikát:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Neposielať"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje serverovské a osobné certifikáty, o ktorých vie KDE. "
"Môžte ich tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäti certifikátov."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentn&e"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To označte položku vyrovnávacej pamäti ako trvalú."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To označte položku vyrovnávacej pamäti ako dočasnú."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Akceptovať"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie KDE. Môžte ich tu "
"ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisy stránok"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisy e-mailu"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisy kódu"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych CA"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje, ktoré pre počítače ste sa rozhodli akceptovať certifikát "
"aj keď neprejde overovacou procedúrou."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Prihlásenie"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Príbuzné SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Overovacie možnosti"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ak nevyberiete aspoň jeden SSL algoritmus, SSL nebude fungovať alebo aplikácia "
"môže byť prinútená vybrať si vhodný implicitný algoritmus."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSLv2 nebude fungovať."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Šifry SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSLv3 nebude fungovať."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Šifry SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Skúsiť"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúsiť"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s týmto menom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Export zlyhal."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Zadajte heslo nového certifikátu"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto nie je podpisový certifikát."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Sprístupniť"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nesprístupniť"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať alebo "
"aktualizovať balík tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie "
"KDE.\n"
"Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť naspäť"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Úspešne načítané OpenSSL."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k súboru entropie:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobné SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL osobná požiadavka"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL server požiadavka"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server certifikačnej autority"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Osobná certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export certifikátu X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výber dátumu a času"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposielať"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"