You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeadmin/kcron.po

688 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Visnovsky"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Systémový Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Pre užívateľa '%1' nebol nájdený záznam v súbore hesiel"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Pre UID '%1' nebol nájdený záznam v súbore hesiel"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Počas aktualizácie crontab nastala chyba."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "každý deň "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "deň v týždni "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Str"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Štv"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Pia"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "každý mesiac "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Máj"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "August"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "December"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH z MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "každých DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT ako aj DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "O TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", a "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " a "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Pri inicializácii KCron nastala nasledujúca chyba:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron bude ukončený.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Táto aplikácia sa používa na plánovanie spúšťania programov na pozadí.\n"
"Ak chcete naplánovať novú úlohu, kliknite na priečinok úlohy\n"
" a vyberte položku upraviť/nová z menu."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Vitajte v plánovači úloh"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "U&praviť..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Povolené"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Spustiť teraz"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Naplánované úlohy boli pozmenené.\n"
"Chcete uložiť zmeny?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačím..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Vystrihujem do dočasnej schránky..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopírujem do dočasnej schránky..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Vkladám z dočasnej schránky..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Pridávam novú úlohu..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Upravujem úlohu..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Mažem úlohu..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Zakazujem úlohu..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Povoľujem úlohu..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Vykonávam príkaz..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Vytvoriť novú úlohu alebo premennú."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Upraviť vybranú úlohu alebo premennú."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Zmazať vybranú úlohu alebo premennú."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Povoliť/zakázať vybranú úlohu alebo premennú."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Spustiť vybranú úlohu teraz."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Zobraziť/skryť panel nástrojov."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Zobraziť/skryť stavový riadok."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaná"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Zakázaná."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Meno úlohy:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Žiadne úlohy"
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Upraviť premennú"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Upraviť premennú"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Premenná:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Žiadne premenné..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Vytlačiť cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Vytlačiť cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Vytlačiť všetkých užív&ateľov"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Spustiť ako:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Potichu"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Nastaviť všetky"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Dni v mesiaci"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Dni v týždni"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Spustiť každý deň"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Vložte prosím nasledujúce údaje na naplánovanie úlohy:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "program, ktorý sa má spustiť"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "mesiace"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "buď dni v mesiaci alebo dni v týždni"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "hodiny"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "minúty"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program. Zadajte ho ešte raz."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program nie je spustiteľný súbor. Zadajte ho ešte raz."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Iba lokálne súbory alebo súbory ktoré sú na pripojených súborových\n"
"systémoch môžu byť spustiteľné crontabom."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Premenná:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Hodnota:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentár:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prestaviť štandardný domovský priečinok."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-mailový výstup na vybranú adresu."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Prestaviť štandardný shell."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Priečinky, v ktorých sa budú vyhľadávať spustiteľné súbory."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Vložte prosím názov premennej."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Vložte prosím hodnotu premennej."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Užívatelia/Úlohy/Premenné"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Úlohy/Premenné"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> na %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Naplánované úlohy"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Plánovač úloh"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"