You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kcmkeys.po

746 lines
19 KiB

# translation of kcmkeys.po to Northern Sami
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu váldit eret válljejuvvon jođánisboalločoahkádusa. Ii leat "
"vejolaš váldit eret vuogádaga standárdčoahkádusaid, «Dálá čoahkádus» ja "
"«KDE-standárda»."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Ođđa čoahkádus"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Vurke …"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Coahkkal dása lasihandihte ođđa jođánisboalločoahkádusa. Fertet dasa addit "
"nama."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Almmolaš jođánisboalut"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Prográmmajođánisboalut"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Geavaheaddji-meroštallon čoahkádus"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dálá čoahkádus"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Dálá rievdadusat mannet duššái jos vieččat eará čoahkádusa ovdalgo vurket dálá "
"čoahkádusa."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dát čoahkádus gáibida modifikáhtorboalu «%1». Dat ii gávdno du "
"boallebeavdekárttas. Háliidatgo liikká oaidnit čoahkádusa?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Vurke boalločoahkádusa"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Atte nama dán boalločoahkádussii:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Boalločoahkádus gohčoduvvon «%1» gávdno juo.\n"
"Háliidatgo buhttet dan?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-modifikáhtorat"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikáhtorat"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-boallobeavdi"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-lágan modifikáhtorgeavaheapmi"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-modifikáhtorkárten"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Gohččun"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Boallu %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ii oktage"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Sáhtát dušše geavahit dán molssaeavttu jus «Super»- dahje «Meta»-boalut leat "
"heivehuvvon X-boallobeavdekárttas."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Njuolggubálgačoahkádusat"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Gohččunnjuolggubálgát"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikáhtorboalut"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Jođánisboallu"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Eavttolaš"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ii oktage"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "I&ešdefinerejuvvon"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Prográmma váilu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Vuogádat"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigašuvdna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sirde láses lássii"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sirdde láses lássii (maŋosguvlui)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mana čállinbeavddis čállinbeavdái (maŋosguvlui)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bláđđe čállinbeavdelisttus (maŋosguvlui)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Láset"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lásiid doaimmafállu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Gidde láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimere láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimere láse ceaggut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimere láse láskut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimere láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rulle láse bajás"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Sirdde láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Rievdat láse sturrodaga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Lokte láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Vuolit láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Lokte dahje vuolit láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Deavdde olles šearpma"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Čiega láserávdda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Doalat láse earáid bajábeallái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Doalat láse earáid vuolábealde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skálere láse olgešguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skálere láse gurutguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skálere láse bajásguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skálere láse vulosguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Maksimere láse lassáneaddji láskut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skále láse lassáneaddji ceaggut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Láse ja čállinbeavdi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Čájet láse buot čállinbevddiin"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Láse 1. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Láse 2. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Láse 3. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Láse 4. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Láse 5. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Láse 6. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Láse 7. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Láse 8. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Láse 9. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Láse 10. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Láse 11. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Láse 12. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Láse 13. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Láse 14. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Lássa 15. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Lássa 16. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Láse 17. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Láse 18. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Láse 19. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Láse 20. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Láse čuovvovaš čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Láse ovddit čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi olgešguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi gurutguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi bajásguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sádde láse ovtta čállinbeavddi vulosguvlui"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Čállinbeavdemolsun"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mana 1. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mana 2. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mana 3. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mana 4. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mana 5. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mana 6. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mana 7. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mana 8. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mana 9. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mana 10. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mana 11. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mana 12. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mana 13. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mana 14. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mana 15. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mana 16. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mana 17. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mana 18. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mana 19. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mana 20. čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mana čuovvovaš čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mana ovddit čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mana olgeš čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mana gurut čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mana bajil čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mana vuolil čállinbeavdái"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sáhpán-emuleren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Gotte láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Govve láse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Govve čállinbeavddi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Almmolaš jođánisboalut"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Prográmma álggahanfállu"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Čiega dahje čájet čállinbeavddi"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Čállinbeavdi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Vuoje gohččuma"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Čájet bargogieđahalli"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Čájet láselisttu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Molsso geavaheaddji"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lohkkat bargovuoru"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Olggosčáliheapmi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Nannenkeahtes olggosčáliheapmi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Bisset dihtora nannenkeahttá"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Vuolggat dihtora ođđasit nannenkeahttá"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Čuohpusgirji"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Čájet Klipper-fálu"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr ""
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Boallobeavdi"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Lásiid boahtte boallobeavdekártii"