You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

582 lines
18 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Russian
# KDE3 - tdeutils/klaptopdaemon.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2000-2005.
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 17:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"На вашем компьютере ACPI установлен не полностью. Возможно, ACPI будет "
"работать, но некоторые опции его настройки будут недоступны - вам необходимо "
"включить опции 'AC Adaptor' и 'Control Method Battery' в ядре и пересобрать "
"его."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"На ваш компьютер не установлены программы расширенного управления питанием "
"(Linux APM или ACPI) или не подключены драйверы APM. За дополнительной "
"информацией обратитесь к <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Чтобы вы могли останавливать и переводить компьютер в режим ожидания с правами "
"обычного пользователя, необходимо установить бит SUID на файл /usr/bin/apm. Для "
"того, чтобы узнать, как это сделать, нажмите кнопку справки внизу"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Вам нужно настроить ACPI на панели 'ACPI'"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ваша система не поддерживает остановку и ждущий режим"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Контроллер PCMCIA не найден"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашей системе установлена поддержка APM, однако вы не можете использовать "
"все её возможности без дополнительной настройки. Перейдите на вкладку 'APM' для "
"настройки APM"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашей системе установлена поддержка ACPI, однако вы не можете использовать "
"все её возможности без дополнительной настройки. Перейдите на вкладку 'ACPI' "
"для настройки ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Не найден файл /dev/apm. Обратитесь к руководству по FreeBSD за инструкциями по "
"созданию файла устройства для драйвера APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"В вашей системе есть файл устройства поддержки APM, однако у вас нет к нему "
"доступа. Если вы работаете под правами root, то это может быть системной "
"ошибкой. Если вы работаете под правами непривилегированного пользователя, "
"попросите вашего системного администратора дать для вас права на чтение и "
"запись в файл /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Ядро вашей операционной системы не поддерживает расширенное управление питанием "
"(APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Общая ошибка открытия устройства /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Система APM, скорее всего, отключена."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Не найден файл /dev/apm. Обратитесь к документации по NetBSD за инструкциями по "
"созданию файла устройства для драйвера APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша система содержит файл устройства APM, однако у вас нет доступа к нему. "
"Если вы включите APM в ядро, это не произойдёт."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваше оборудование или операционная система не поддерживает\n"
"текущую версию управления питанием KDE.\n"
"Если вы можете помочь с портированием \n"
"этих панелей, свяжитесь с paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Запуск службы управления питанием ноутбука"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "Управление питанием KDE"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Скорая разрядка батареи."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Заряд: %1 %"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Осталась заряда на %n минуту.\n"
"Осталась заряда на %n минуты.\n"
"Осталась заряда на %n минут."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Осталась %n% заряда.\n"
"Осталась %n% заряда.\n"
"Осталась %n% заряда."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарея полностью заряжена."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Ошибка выхода из системы."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Ошибка выключения компьютера."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Пустой разъём."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Разъёмы PCMCIA и CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Разъём карты %1:"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Извлечь"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Ждущий режим"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Сброс карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вставка новой карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Извлечение карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Остановка карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Выход из ждущего режима..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип карты: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (используется памятью)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (используется памятью и операциями ввода/вывода)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (используется CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "нет"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт(ы) ввода-вывода: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: неизвестно"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Устройство: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Питание: +%1В"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Питание: +%1В, +%2В"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурация: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурация: нет"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Выход из &ждущего режима"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Служба KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Настроить KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркость экрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Использовать профиль"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Снижение мощности процессора на"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ждущий режим"
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Заблокировать и перейти в ждущий режим"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Ждущий режим"
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "З&аблокировать и перейти в спящий режим"
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Спящий режим"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "С&крыть монитор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Для перезапуска KLaptopDaemon от имени суперпользователя вам потребуется пароль "
"root. Остановка службы и повторный её запуск может занять некоторое время."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Управление питанием KDE"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Невозможно включить PCMCIA, так как не найдена программа tdesu. Убедитесь, что "
"она корректно установлена."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Невозможно включить PCMCIA прямо сейчас."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите скрыть отслеживание состояния батареи? Отслеживание всё "
"равно будет продолжено в фоновом режиме."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скрыть монитор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не скрывать"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Остановить отслеживание состояние батареи?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Хотите отключить автоматический запуск отслеживания состояния батареи?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить включенным"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Система управления питанием не найдена"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Осталось на %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Заряжено %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Нет батареи"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Заряжается"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процессор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Разъём %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Разъёмы карт..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Возобновление работы"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готова"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Занята"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Остановлена"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Включить PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Управление питанием ноутбука недоступно"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "нет данных"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Подключен к сети: батарея полностью заряжена"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Подключен к сети: заряд батареи %1% (на %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Подключен к сети: заряд батареи %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Подключен к сети: нет батареи"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Питание от батареи: заряд %1% (на %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Питание от батареи: заряд %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не удалось найти источник энергии"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Марина Соболева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,marina_soboleva@inbox.ru"