You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/konquest.po

360 lines
8.7 KiB

# translation of konquest.po to Russian
# KDE2 - konquest Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Список игроков:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новый столбец"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Человек:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Добавить &реального игрока"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Посмотреть карту:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Отказаться от карты"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Галактическая стратегия для KDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Завоевание GNU-лактики"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Описание флота"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "№"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблей"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Мощь флота"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прибытия"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Конец хода"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Выберите исходную планету..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Выберите планету назначения..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Сколько кораблей?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компьютерный игрок думает..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 из %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 покорил галактику!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Закончить игру"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Заключительные расстановки"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущие расстановки"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нет ходов"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Этот был последний ход.\n"
"Хотите продолжить далее?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Добавить ходы"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Игра окончена"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Закончить игру."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоевание галактики"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "И&змерить расстояние"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "П&оказать расстановки"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Флот"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Начать игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Человек"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компьютер_%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютерный игрок"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Количество &игроков: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Количество &нейтральных планет: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Количество &ходов: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Название планеты: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Правитель: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблей: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Мощь кораблей: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Название планеты: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Правитель: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблей: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Мощь кораблей: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построено кораблей"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завоёвано планет"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Отправлено флотов"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уничтожено флотов"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уничтожено кораблей"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Черкашин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru"