|
|
|
|
# translation of konquest.po to Russian
|
|
|
|
|
# KDE2 - konquest Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
|
|
|
|
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Список игроков:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый столбец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Человек:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить &реального игрока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
|
msgstr "Посмотреть карту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отказаться от карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Галактическая стратегия для KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Завоевание GNU-лактики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание флота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
|
msgstr "№"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощь флота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Ход прибытия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Конец хода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите исходную планету..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите планету назначения..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
|
msgstr ": Сколько кораблей?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
|
|
|
|
|
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Расстояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютерный игрок думает..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ход #: %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 покорил галактику!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра окончена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
|
msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
|
msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Закончить игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключительные расстановки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущие расстановки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет ходов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот был последний ход.\n"
|
|
|
|
|
"Хотите продолжить далее?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить ходы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игра окончена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
|
msgstr "Закончить игру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Завоевание галактики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "И&змерить расстояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "П&оказать расстановки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "&Флот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Человек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютер_%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютерный игрок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество &игроков: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество &нейтральных планет: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество &ходов: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
|
msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Название планеты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
|
msgstr "Правитель: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблей: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
|
msgstr "Производство: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
|
msgstr "Мощь кораблей: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Название планеты: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Правитель: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кораблей: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Производство: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощь кораблей: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Игрок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
|
msgstr "Построено кораблей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
|
msgstr "Завоёвано планет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправлено флотов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уничтожено флотов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уничтожено кораблей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Евгений Черкашин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "eugeneai@icc.ru"
|