You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/twin.po

764 lines
19 KiB

# translation of twin.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: activation.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Comută printre ecrane"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Comută printre ecrane (invers)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniul de operaţii al ferestrei"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Strînge fereastra"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fereastra ocupă tot ecranul"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Aşează fereastra către dreapta"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Aşează fereastra către stînga"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Aşează fereastra sus"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Aşează fereastra jos"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fereastra creşte pe orizontală"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fereastra creşte pe verticală"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fereastră şi ecran"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fereastră în ecranul 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fereastră în ecranul 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fereastră în ecranul 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fereastră în ecranul 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fereastră în ecranul 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fereastră în ecranul 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fereastră în ecranul 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fereastră în ecranul 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fereastră în ecranul 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fereastră în ecranul 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fereastră în ecranul 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fereastră în ecranul 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fereastră în ecranul 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fereastră în ecranul 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fereastră în ecranul 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fereastră în ecranul 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fereastră în ecranul 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fereastră în ecranul 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fereastră în ecranul 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fereastră în ecranul 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul următor"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul precedent"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un ecran la dreapta"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un ecran la stînga"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Comută un ecran mai sus"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Comută un ecran mai jos"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Comutare ecrane"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Comută la ecranul 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Comută la ecranul 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Comută la ecranul 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Comută la ecranul 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Comută la ecranul 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Comută la ecranul 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Comută la ecranul 8"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Comută la ecranul 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Comută la ecranul 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Comută la ecranul 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Comută la ecranul 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Comută la ecranul 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Comută la ecranul 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Comută la ecranul 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Comută la ecranul 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Comută la ecranul 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Comută la ecranul 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Comută la ecranul 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Comută la ecranul 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Comută la ecranul 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la ecranul următor"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la ecranul precedent"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un ecran la dreapta"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un ecran la stînga"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un ecran în sus"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un ecran în jos"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulare mouse"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captură de fereastră"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: se pare ca rulează deja alt manager de ferestre. twin nu se va executa\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: eroare la iniţializare; renunţ."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: nu pot obţine selecţia de manager de ferestre. Rulează alt manager? "
"(încercaţi din nou utilizînd opţiunea --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Managerul de ferestre KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dezactivează opţiunile de configurare"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Înlocuieşte un alt manager de ferestre compatibil\n"
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Programatorii KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Reponsabil"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin se va termina..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nu există ferestre ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Sub celelalte ferestre"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pe &tot ecranul"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Fără margine"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Accelerator fereastră..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Setări sp&eciale fereastră..."
#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Setări sp&eciale fereastră..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansat"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Resetează opacitatea la valoarea implicită"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ajustaţi-l pentru a seta opacitatea ferestrei"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacitate"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "M&ută"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionează"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Strînge"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Configurează comportamentul ferestrelor..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "În &ecranul"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Toate ecranele"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecranul %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Aţi optat pentru afişarea ferestrei fără margine.\n"
"Fără margine la fereastră, nu veţi mai putea să activaţi marginea din nou "
"folosind mouse-ul. Folosiţi în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl "
"puteţi activa prin combinaţia de taste %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Aţi optat pentru afişarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
"Dacă aplicaţia nu are o opţiune de dezactivare a modului de afişare pe tot "
"ecranul, atunci nu veţi putea dezactiva acest mod utilizînd mouse-ul. Folosiţi "
"în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteţi activa folosind "
"combinaţia de taste %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Nu am putut porni Composite Manager .\\nAsiguraţi-vă că programul \"kompmgr\" "
"este accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Composite Manager s-a terminat cu eroare de două ori într-un minut şi de aceea "
"a fost dezactivat pentru această sesiune."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Eroare Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"kompmgr\" a eşuat să acceseze ecranul</b>"
"<br>Probabil există o valoarea eronată pentru ecran în fişierul personal "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"kompmgr\" nu a găsit extensia Xrender.</b>"
"<br>Probabil utilizaţi o versiune Xorg veche sau cu funcţionalităţi restrînse."
"<br>Faceţi rost de XOrg &ge; 6.8 de la http://www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nu am găsit extensia Composite.</b>"
"<br><i>Trebuie</i> să folosiţi XOrg &ge; 6.8 ca să puteţi beneficia de "
"translucenţă şi umbre."
"<br>În plus trebuie să adăugaţi o nouă secţiune în fişierul dumneavoastră de "
"configurare Xorg:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nu am găsit extensia \"Damage\".</b>"
"<br><i>Trebuie</i> să folosiţi XOrg &ge; 6.8 ca să puteţi beneficia de "
"translucenţă şi umbre.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nu am găsit extensia \"XFixes\".</b>"
"<br><i>Trebuie</i> să folosiţi XOrg &ge; 6.8 ca să puteţi beneficia de "
"translucenţă şi umbre.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fereastra cu titlul \"<b>%2</b>\" nu răspunde. Această fereastră aparţine "
"aplicaţiei <b>%1</b> (PID=%3, nume gazda=%4).</p>"
"<p>Doriţi să terminaţi această aplicaţie? (Toate datele nesalvate ale "
"aplicaţiei vor fi pierdute).</p></qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Toate ecranele"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "&Sub celelalte ferestre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "&Sub celelalte ferestre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Strînge"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Strînge"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nu am găsit un modul pentru decorarea ferestrelor."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Modulul implicit pentru decorare este corupt şi nu a putut fi încărcat."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Librăria %1 nu este un modul KWin."