You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/privacy.po

372 lines
9.3 KiB

# translation of privacy.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Acest modul permite unui utilizator să îşi şteargă urmele pe care le lasă KDE "
"în sistem, precum istoricul comenzilor sau cache-ul navigatorului de web."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "Intimitate"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Modul KDE de control pentru intimitate"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de mini-imagini"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Setări intimitate"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "General"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigare web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Istoric executare comenzi"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Conţinut clipboard salvat"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Istoric web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Date de formular"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documente recente"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Meniu pornire rapidă"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Iconiţe favorite"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Verificaţi toate acţiunile de curăţire pe care doriţi să le executaţi. Acestea "
"vor fi făcute prin apăsarea butonului de mai jos."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Execută imediat acţiunile de curăţire selectate mai sus"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Şterge toate mini-imaginile salvate"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Şterge istoricul comenzilor executate folosind utilitarul \"Execută comanda\""
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Şterge toate cookie-urile stocate de site-urile web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Şterge istoricul site-urilor vizitate"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Şterge conţinutul clipboard-ului memorat de Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Şterge cache-ul temporar al site-urilor vizitate"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Şterge valorile care au fost introduse în formularea site-urilor web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Şterge lista de documente recent utilizate din meniul de aplicaţii KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Şterge înregistrările din lista de aplicaţii recent executate"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Şterge cache-ul de iconiţe favicon ale site-urilor vizitate"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sînteţi pe cale să ştergeţi date care vă sînt probabil utile. Doriţi acest "
"lucru?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Încep curăţirea..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Curăţ %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Curăţirea %1 a eşuat"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Curăţirea s-a terminat."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Deselectează tot"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Curăţă"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel intimitate Internet:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Mic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Mare"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informaţii financiare"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele financiare "
"sau despre cumpărături:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pentru scopuri de vînzare şi publicitare"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "De folosit împreună cu alte firme"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informaţii despre sănătate"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele despre "
"sănătate şi medicale:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografice"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele "
"non-personale:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Pentru a determina interesele mele, obiceiurile şi comportamentul general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce partajează informaţiile mele personale "
"cu alte firme"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce nu mă lasă să aflu ce informaţii au "
"despre mine"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informaţii personale"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site ce ar putea să mă contacteze pentru a-mi "
"oferi alte produse sau servicii:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avertizează-mă cînd vizitez un site care ar putea utiliza informaţiile mele "
"personale la:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determine obiceiurile mele, interesele şi comportamentul general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Prin telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Prin scrisori"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Prin e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Şi nu îmi permite să-mi şterg informaţiile de contact"