You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
7.0 KiB

# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nu pot genera un \"backtrace\" deoarece nu am găsit depanatorul '%1'."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiază"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "\"Backtrace\" salvat ca %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nu pot crea un fişier în care să salvez \"backtrace\"-ul"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Selectare fişier"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să îl "
"suprascrieţi?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Suprascrie"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1 pentru scriere"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nu am putut crea un \"backtrace\" valid."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Acest \"backtrace\" este inutilizabil.\n"
"Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
"permite crearea unui \"backtrace\" bun sau este posibil ca stiva programului să "
"fi fost grav coruptă în momentul prăbuşirii aplicaţiei.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Încarc \"backtrace\"-ul..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sînt active următoarele opţiuni:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opţiuni nu este "
"recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
"Pentru a obţine un \"backtrace\" trebuie să dezactivaţi aceste opţiuni şi să "
"reproduceţi din nou problema.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Încarc simbolurile..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Verificarea configuraţiei sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Trebuie să editaţi descrierea înainte de a putea trimite raportul."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Detectorul de erori KDE informează utilizatorul dacă un program s-a prăbuşit"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numărul semnalului capturat"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Numele programului"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Calea către executabil"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Numele tradus al programului"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-ul programului"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programul a fost pornit de tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dezactivează accesul aleator la disc"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Detectorul de erori KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Raport de eroare"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depanator"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Scurtă descriere</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Ce înseamnă aceasta?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Ce pot să fac?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aplicaţie prăbuşită</b></p>"
"<p>Programul %appname s-a prăbuşit.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Doriţi să generez un \"backtrace\"? Acesta va ajuta programatorii să "
"determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
"<p>Aceasta operaţie va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</p>"
"<p><b>Observaţie: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o descriere "
"corespunzătoare a erorii şi a modului cum este reprodusă. Nu este posibilă o "
"rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Include \"backtrace\""
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "&General"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nu am putut crea \"backtrace\" pentru program."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Nu este posibil un \"backtrace\""