You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
260 lines
7.0 KiB
260 lines
7.0 KiB
13 years ago
|
# translation of drkonqi.po to
|
||
|
# translation of drkonqi.po to Romanian
|
||
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 19:33+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
|
||
|
|
||
|
#: backtrace.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
|
msgstr "Nu pot genera un \"backtrace\" deoarece nu am găsit depanatorul '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:65
|
||
|
msgid "C&opy"
|
||
|
msgstr "C&opiază"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:82
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Gata."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
||
|
msgstr "\"Backtrace\" salvat ca %1"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:107
|
||
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
||
|
msgstr "Nu pot crea un fişier în care să salvez \"backtrace\"-ul"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:115
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Selectare fişier"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să îl "
|
||
|
"suprascrieţi?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:125
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Suprascriere fişier"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:126
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "&Suprascrie"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:138
|
||
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
||
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1 pentru scriere"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:146
|
||
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
|
msgstr "Nu am putut crea un \"backtrace\" valid."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
||
|
"the crash.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest \"backtrace\" este inutilizabil.\n"
|
||
|
"Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
|
||
|
"permite crearea unui \"backtrace\" bun sau este posibil ca stiva programului să "
|
||
|
"fi fost grav coruptă în momentul prăbuşirii aplicaţiei.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:156
|
||
|
msgid "Loading backtrace..."
|
||
|
msgstr "Încarc \"backtrace\"-ul..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following options are enabled:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sînt active următoarele opţiuni:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
||
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
||
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
||
|
"get a backtrace.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opţiuni nu este "
|
||
|
"recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
|
||
|
"Pentru a obţine un \"backtrace\" trebuie să dezactivaţi aceste opţiuni şi să "
|
||
|
"reproduceţi din nou problema.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:186
|
||
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
||
|
msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:194
|
||
|
msgid "Loading symbols..."
|
||
|
msgstr "Încarc simbolurile..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verificarea configuraţiei sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"
|
||
|
|
||
|
#: drbugreport.cpp:54
|
||
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
|
msgstr "Trebuie să editaţi descrierea înainte de a putea trimite raportul."
|
||
|
|
||
|
#: krashconf.cpp:74
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "necunoscut"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Detectorul de erori KDE informează utilizatorul dacă un program s-a prăbuşit"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "Numărul semnalului capturat"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Numele programului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Calea către executabil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "Versiunea programului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "Numele tradus al programului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "PID-ul programului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
13 years ago
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
||
|
msgstr "Programul a fost pornit de tdeinit"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Dezactivează accesul aleator la disc"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "Detectorul de erori KDE"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:59
|
||
|
msgid "&Bug report"
|
||
|
msgstr "&Raport de eroare"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:60
|
||
|
msgid "&Debugger"
|
||
|
msgstr "&Depanator"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:64
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&General"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:79
|
||
|
msgid "&Backtrace"
|
||
|
msgstr "&Backtrace"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:103
|
||
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Scurtă descriere</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Ce înseamnă aceasta?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Ce pot să fac?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:116
|
||
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Aplicaţie prăbuşită</b></p>"
|
||
|
"<p>Programul %appname s-a prăbuşit.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
||
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
||
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
||
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
||
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
||
|
"without a proper description.</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Doriţi să generez un \"backtrace\"? Acesta va ajuta programatorii să "
|
||
|
"determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
|
||
|
"<p>Aceasta operaţie va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</p>"
|
||
|
"<p><b>Observaţie: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o descriere "
|
||
|
"corespunzătoare a erorii şi a modului cum este reprodusă. Nu este posibilă o "
|
||
|
"rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Include Backtrace"
|
||
|
msgstr "Include \"backtrace\""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Generate"
|
||
|
msgstr "&General"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Do Not Generate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:215
|
||
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
|
msgstr "Nu am putut crea \"backtrace\" pentru program."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
|
msgstr "Nu este posibil un \"backtrace\""
|