You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdelibs/katepart.po

4465 lines
120 KiB

# translation of katepart.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Tradução de katepart.po para Brazilian Portuguese
# tradução de katepart.po para Brazilian Portuguese
# tradução de katepart.po para Brazilian portuguese
# tradução de katepart.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:53-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Seleção de)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenções Tipográficas para %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "&Configurações de Texto"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Imprimir somente o &texto selecionado "
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Imprimir o &número de linhas"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Imprimir o guia de sinta&xe"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção está disponível somente se existe algum texto selecionado no "
"documento.</p> "
"<p>Se disponível e habilitado, somente o texto selecionado será impresso.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Se habilitado, o número das linhas será impresso no lado esquerdo da(s) "
"página(s).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Imprime uma caixa exibindo as convenções tipográficas para o tipo de "
"documento, como definido pelo realce de sintaxe sendo usado."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Cabeçalho && Rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Imprimir o cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir o &rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Fonte do Cabeçalho/Rodapé:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Escolher &Fonte..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do Cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fundo:"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriedades do Rodapé:"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo:"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato do cabeçalho da página. As seguintes marcas são suportadas:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> : nome do usuário atual</li>"
"<li><tt>%d</tt> : data/hora completos no formato curto</li>"
"<li><tt>%D</tt> : data/hora completos no formato longo</li>"
"<li><tt>%h</tt> : hora atual</li>"
"<li><tt>%y</tt> : data atual no formato curto</li>"
"<li><tt>%Y</tt> : data atual no formato longo</li>"
"<li><tt>%f</tt> : nome do arquivo</li> "
"<li><tt>%U</tt>: URL completa do documento</li>"
"<li><tt>%p</tt> : número da página</li></ul>"
"<br><u>Nota:</u> <b>Não</b> use o caractere '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato do rodapé da página. As seguintes marcas são suportadas:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "L&ayout"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Desenhar Cor do &plano de fundo"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Desenhar &Caixas"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "Mar&gem:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se habilitado, a cor de fundo do editor será usada. </p>"
"<p>Isto pode ser útil se o seu esquema de cores é construído em um fundo "
"escuro.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Se habilitada, uma caixa, como definida nas propriedades abaixo, será "
"desenhada ao redor do conteúdo de cada página. O Cabeçalho e o Rodapé estarão "
"separados do conteúdo, por uma linha.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A largura da borda da caixa"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "A margem dentro das caixas, em pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da linha a ser usada para as caixas"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Configurar Favoritos"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se uma linha não possui um favorito adicionado, caso contrário remova a linha."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Limpar Favoritos"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limpar &Todos os Favoritos"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Remove todos os marcadores do documento atual."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo Marcador"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir para o próximo marcador."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador Anterior"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir para o marcador anterior."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Próximo: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente do Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente integrado do editor"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Autores do Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O Sistema de buffers"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edição"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testando ...."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte para o KParts "
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell "
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Correções e mais"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvedor & Assistente de Realce"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Destacar para Arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Destaque para VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Destaque para SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Destaque para Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Destaque para ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Destaque para LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Destaque para arquivos Makefile e Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Destaque para Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Destaque para Esquema"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palavra Chave PHP/lista de tipos de dados"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda muito boa"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que têm contribuído e eu tenha esquecido de mencionar"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Procura a primeira ocorrência do pedaço de texto ou expressão regular."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Procura a próxima ocorrência da frase de busca."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Procura a ocorrência anterior da frase de busca."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Procura um pedaço de texto ou expressão regular e substitui o resultado pelo "
"texto fornecido."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "String '%1' não encontrada!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n substituição feita\n"
"%n substituições feitas."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "O fim do documento foi atingido."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "O início do documento foi atingido."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "O fim da seleção foi atingido."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "O início da seleção foi atingido."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuar do começo ?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar após o final?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "P&arar"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Confirmação da Substituição"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&Substituir && Fechar"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Foi encontrada uma ocorrência do termo de busca. O que deseja fazer?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Uso: find[:[bcersw]] PADRÃO"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] PADRÃO"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] PADRÃO [SUBSTITUIÇÃO]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Uso: <code>find[:bcersw] PADRÃO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Uso: <code>ifind:[:bcrs] PADRÃO</code>"
"<br>ifind faz busca incremental ou 'como-você-digitar'</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Uso: <code>replace[:bceprsw] PADRÃO SUBSTITUIÇÃO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opções</h4>"
"<p><b>b</b> - Busca regressiva"
"<br><b>c</b> - Procurar do cursor"
"<br><b>r</b> - O padrão é uma expressão regular"
"<br><b>s</b> - Busca sensível a maiúsculas/minúsculas"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Procura somente o texto selecionado "
"<br><b>w</b> - Procura somente palavras inteiras"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Pedir para substituir</p>"
"<p>Se SUBSTITUIÇÃO não estiver presente, uma string vazia é usada.</p>"
"<p>Se você desejar um espaço em branco em seu PADRÃO, precisa colocar aspas "
"tanto no PADRÃO como em SUBSTITUIÇÃO, sendo possível tanto aspas simples como "
"duplas. Para colocar os caracteres entre aspas nas strings, prefixe as aspas "
"com uma barra invertida."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register requer 2 parâmetros (ID do evento e função a ser chamada)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register requer 2 parâmetros (ID do evento (number) e função a ser "
"chamada (function))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "ID do evento para indenter.register: inválido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:já exiuste um conjunto de funções fornecidas"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:um parâmetro (número da linha) requerido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:um parâmetro (número da linha) requerido (number)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:quatro parâmetros necessários (linha de início, col de "
"início, linha final, col final)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:quatro parâmetros necessários (linha de início, col de "
"início, linha final, col final) (4x number)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Três parâmetros necessários (linha,col,texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText:Três parâmetros necessários (linha,col,texto) "
"(number,number,string)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "O interpretador LUA não pode ser inicializado"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "O script de identação do LUA possui erros: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fontes & Cores"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor & Seleção"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Identação"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Salvar"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Destaque"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipo de dados"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fontes & Esquemas de Cores "
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Comportamento do Cursor & Seleção "
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de edição"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regras de identação"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Abrindo & Salvando Arquivo"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regras de Destaque"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Configurações de Tipos de Dados Específicos"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuração de Atalho"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"O arquivo %1 não pode ter sido carregado completamente, pois não existe espaço "
"de armazenamento temporário para ele."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"O arquivo %1 não pode ter sido carregado, pois não foi possível lê-lo.\n"
"\n"
"Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"O arquivo %1 é um binário; salvar este arquivo resultará em um arquivo "
"corrompido."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Arquivo Binário Aberto"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Este arquivo não pode ser carregado pois não existe espaço temporário em disco "
"suficiente, e salvá-lo poderia causar perda de dados.\n"
"\n"
"Você realmente deseja salvá-lo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possível perda de dados"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvar mesmo assim"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Tentar Salvar Arquivo Binário"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Você deseja realmente salvar este arquivo não-modificado? Você poderia "
"sobrescrever os dados modificados no arquivo em disco."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentar Salvar Arquivo sem modificação"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Você deseja realmente salvar este arquivo? Tanto o seu arquivo aberto como o "
"arquivo em disco foram modificados, e poderia ocorrer alguma perda de dados."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação selecionada não pode codificar cada caractere unicode neste "
"documento. Deseja relamente salvá-lo? Alguns dados poderão se perder."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pode ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n"
"\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Você realmente deseja continuar a fechar este arquivo? Pode ocorrer perda de "
"dados."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar mesmo assim"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo..."
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar arquivo"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você deseja fazer?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O arquivo foi modficado no disco"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recarregar Arquivo"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar Modificações"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi criado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi removido por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Um documento chamado \"%1\" já existe. Você quer sobregravá-lo ?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobregravar arquivo?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nome:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Seção:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variáveis:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Extensões de a&rquivo:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Tipos &MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Pioridade:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Cria um novo tipo de arquivo."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Remove o tipo de arquivo atual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta string permite a você configurar o Kate a respeito dos tipos de "
"arquivos selecionados pelos seus tipos MIME, usando as variáveis do Kate. Você "
"pode ajustar praticamente todas opções, como destaque, identação, codificação, "
"etc. "
"<p></p>Para uma lista completa com as variáveis conhecidas, veja o manual.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Os curingas permitem a você selecionar arquivos pelos seus nomes. Um curinga "
"típico usa um asterisco com a extensão do arquivo desejado, como por exemplo "
"<code>*.txt; *.text</code>. A string é formada por uma lista de máscaras, "
"separadas por ponto-e-vírgula."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"A máscara de tipo MIME permite selecionar arquivos pelo seu tipo MIME. Pode "
"conter uma lista separada por ponto-e-vírgulas, como por exemplo <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Exibe um assistente, que auxilia na seleção de tipos MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ajusta uma prioridade para este tipo de arquivo. Se mais tipos de arquivos "
"selecionam o mesmo arquivo, então a prioridade mais alta será usada."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo Tipo de arquivo"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que você deseja para este tipo de arquivo.\n"
"Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecionar Tipos MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandos Disponíveis"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Para ajuda de comandos individuallmente, executa <code>"
"'help &lt;comando&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nenhuma ajuda para '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Não existe o comando <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a <b>linha de comando</b> do componente do Kate</b>."
"<br>Sintaxe: <code><b>comando [ argumentos ]</b></code>"
"<br>Para obter uma lista de comandos disponíveis, digite <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>Para obter a ajuda para comandos individualmente, digite <code><b>"
"help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Sucesso: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "O comando \"%1\" falhou."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Não existe o comando: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de Marcador %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Configurar tipo de marca padrão"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fundo da Área de Texto"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Texto normal:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Texto selecionado:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Linha atual:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Ativar Breakpoint"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Breakpoint alcançado"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Breakpoint Desabilitado"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementos Adicionais"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Fundo da borda esquerda:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Número das Linhas:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Destacar parênteses:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcadores de quebra de linha:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marcadores de Tab:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Configura a cor de segundo plano da área de edição.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura a cor de segundo plano da seleção.</p> "
"<p> Para configurar a cor do texto para o texto selecionado, use o diálogo \"<b>"
"Configurar Realce</b>\" .</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura a cor de segundo plano do tipo de marcador selecionado.</p> "
"<p><b>Nota</b>: A cor do marcador é exibida com uma cor clara, por causa da "
"transparência .</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Selecione o tipo de marcador que você deseja modificar.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura a cor de plano de fundo da linha atualmente ativa, ou seja, a "
"linha onde o seu cursor está posicionado.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cor será usada para desenhar os números das linhas (se habilitado), e "
"as linhas no painel de código.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p> Configurar a cor para a correspondência de parênteses. Isto significa que, "
"se você colocar o cursor nos parênteses, por exemplo o caractere <b>(</b>"
", a combinação <b>)</b> será destacada com esta cor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ajusta a cor das marcas da quebra de linha relacionadas.</p><dl><dt> "
"Estática:</dt><dd> uma linha vertical que mostra a coluna, onde o texto está "
"indo para ser quebrado</dd><dt>Dinâmica:</dt><dd> um símbolo é mostrado no "
"final direito das linhas quebradas.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Configura a cor dos marcadores de tabulação:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista exibe os estilos padrão para o esquema atual, e oferece o "
"significado ao editá-lo. O nome do estilo reflete as configurações do estilo "
"atual. "
"<p>Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor a "
"ser editada no menu de contexto."
"<p>Você pode desmarcar as cores de Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de "
"contexto, quando apropriado."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Destaque:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista exibe os contextos do modo de realce de sintaxe atual, e oferece o "
"significado ao editá-lo. O nome de contexto reflete as configurações do estilo "
"atual. "
"<p>Para editar usando o teclado, pressione <strong>&lt;ESPAÇO&gt;</strong> "
"e escolha uma propriedade do menu de contexto. "
"<p>Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor a "
"ser editada no menu de contexto."
"<p>Você pode desmarcar as cores de Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de "
"contexto, quando apropriado."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Novo"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto Normais"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto de Destaque"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Esquema Padrão para %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome para o novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fundo Selecionado"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar Estilos de itens padrão"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Riscado"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Cor &Normal ..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Selecionar Cor..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Cor de Fundo..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Cor de Fundo Selecionada..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desmarcar a cor do plano de fundo"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desmarcar a cor do plano de fundo selecionada"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar Estilo &padrão"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Usar Estilo Padrão\" será automaticamente desmarcado quando você mudar "
"quaisquer propriedades de estilo."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>O erro <b> %4</b><br> foi detectado no arquivo %1 de %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Erros!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Identação automática"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Modo de Identação:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Inserir caractere \"*\" do Doxygen ao digitar"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
"Ajustar a indentação do código colado a partir da área de transferência"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Identar com Espaços"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usar &espaços para identar, ao invés de tabs"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Modo estilo Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espaços:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Guardar &perfil de identação "
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter espaços extras"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Teclas para Usar"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Tecla &Tab identa "
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Tecla &backspace identa "
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Modo de Tecla Tab se Nada estiver Selecionado"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Inserir &caracteres de identação"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Inserir &caracteres de tabulação"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Identar linha &atual"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Marque isto se deseja identar com espaços em vez de usar tabulações."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Identações de mais do que o número de espaços selecionados não serão "
"encurtadas."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Isto permite que a tecla <b>Tab</b> seja usada para aumentar o nível de "
"identação."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Isto permite que a tecla <b>Backspace</b> seja usada para diminuir o nível de "
"identação. "
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Insere um caractere \"*\" automaticamente quando for digitado um comentário no "
"estilo do Doxygen"
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Usa uma mistura de caracteres de tabs e espaços para identação."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o código colado a partir da área de "
"transferência será indentado. Executar a acção <b>desfazer</b> "
"irá remover a indentação."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "O número de espaços para identação."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Se este botão estiver habilitado, as opções extras específicas para identação "
"estarão disponíveis, e poderão ser configuradas no diálogo extra."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configurar Identação"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento do Cursor de Texto"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Início e fi&m inteligentes"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "&Cursor provoca quebra de linha"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Centralizar o cursor automaticamente (linhas):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Persistente"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"As seleções serão sobrescritas através do texto digitado e serão perdidas "
"durante o movimento do cursor."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"As seleções permanecerão até mesmo após o movimento do cursor ou digitaçãoi."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Ajusta o número de linhas para manter visível acima e abaixo do cursor, quando "
"possível."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Quando selecionado, pressionar a tecla Home fará com que o cursor pule espaços "
"em branco e vá para o início de uma linha de texto. O mesmo se aplica à tecla "
"End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Quando habilitado, move o cursor de inserção usando as teclas <b>Esquerda</b> "
"e <b>Direita</b>, indo respectivamente para a linha anterior/próxima, no "
"início/fim da linha, similar na maioria dos editores."
"<p>Se desabilitado, o cursor da inserção não pode ser movido para a esquerda do "
"início da linha, mas pode ser movido para fora do fim da linha, que pode ser "
"cômodo para programadores."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleciona se as teclas PageUp e PageDown devem alterar a posição vertical do "
"cursor, relativa ao topo da visão."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabuladores"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Inserir espaços ao invés de tabs"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Mostrar tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Largura da tab:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Quebra de linhas Estática"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Habilitar &Quebra de linhas estática"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Mostrar marcas de Dobradura estática (se aplicável)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Quebrar linhas em: "
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Remover espaços &finais"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Colchetes automáticos"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Número máximo para a ação Desfazer:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Procura Rápida de &Texto de:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nenhum local"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Somente Seleção"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Seleção, então Palavra Atual"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Somente Palavra atual"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Somente Palavra, então Seleção"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Inicia automticamente uma nova linha do texto quando a linha atual excede o "
"comprimento especificado na opção <b>Quebrar Linha em: </b>."
"<p>Esta opção não quebra as linhas existentes do texto - use a opção <b>"
"Aplicar quebra de Linha estática</b> no menu <b>Ferramentas</b>"
", para este propósito. "
"<p>Se você deseja que as linhas sejam <i>visualmente quebradas</i>"
", de acordo com o comprimento da visão, habilite a opção <b>"
"Quebra de Linha dinâmica</b> na página de configuração <b>Visualizar Padrões</b>"
"."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se a opção de Quebra de Linha estiver selecionada, esta entrada determina o "
"comprimento (em caracteres) na qual o editor iniciará automaticamente uma nova "
"linha."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quando o usuário digita parênteses à esquerda ([,(, ou {) ), o KateView "
"automaticamente completa com o parênteses direito ( }, ), ou ]) à direita do "
"cursor."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"O editor irá mostrar um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no "
"texto."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Configura o número de passos Desfazer/Refazer a serem registrados. Mais passos "
"usam mais memória."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Isto determina onde a Visão do Kate obterá o texto de busca (isto será "
"automaticamente digitado dentro do Diálogo \"Procurar Texto\"): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nenhum local:</b> Não procura texto em local algum.</li>"
"<li><b>Somente Seleção:</b> Usa a seleção de texto atual, se disponível.</li>"
"<li><b>Seleção, então Palavra Atual:</b> Usa a seleção se disponível, e então "
"usa a palavra atual.</li>"
"<li><b>Somente a Palavra Atual</b> Usa a palavra atual que o cursor está "
"atualmente buscando, se disponível.</li>"
"<li><b>Palavra Atual, então Seleção:</b> Usa a palavra atual se disponível, "
"caso contrário usa a seleção atual.</li></ul>Note que, em todos os modos acima, "
" se uma string de busca não foi ou não pode ser determinada, então o Diálogo "
"\"Procurar Texto\" falhará para o último texto de busca."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, o editor calculará o número de espaços até a "
"próxima posição de tabulação, como definido por uma tabulação, e inserirá este "
"número de espaços, em vez das tabulações."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, o editor removerá quaisquer espaços em brancó que "
"sobrarem, quando estiverem no lado esquerdo do cursor de inserção."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver marcada, uma linha vertical será desenhada na coluna "
"de dobradura, como definido nas Propriedades de <strong>Edição</strong>. "
"<p>Note que o marcador de dobradura será desenhado somente se você usar uma "
"fonte fixa."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra de linhas"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Quebra de linhas &Dinâmica"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Mostrar Marcas de Dobradura (se aplicável):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir o Número de Linhas"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Sempre Em"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Alinha verticalmente de modo dinâmico as linhas quebradas para a profundidade "
"de identação."
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da largura da visão"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobradura de Código"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Mostrar &Marcas de Dobradura (se disponível)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Diminuir para os Nós de nível mais alto"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mo&strar Borda do Ícone"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "M&ostrar o Número de Linhas"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas da &barra de rolagem"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar Menu de Favoritos"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Por &Posição"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Por C&riação"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Mostrar linhas de identação"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as linhas do texto quebrarão na borda da visão "
"da tela."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolher quando os Indicadores de Quebra de Linha Dinâmicos devem ser exibidos"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilita o início da quebra de linhas dinâmica para ficar alinhado "
"verticalmente com o nível de identação da primeira linha. Isto pode ajudar a "
"tornar o código e a marcação mais legíveis.</p>"
"<p>Adicionalmente, isto permite a você ajustar uma largura máxima da tela, como "
"uma porcentagem, após que cada quebra não ficar mais alinhada verticalmente. "
"Por exemplo, em 50%, as linhas as quais os níveis de identação forem mais "
"profundos que 50% da largura d atela, não terão alinhamento vertical aplicado "
"nas linhas subseqüentes que forem quebradas.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, para cada nova visão serão exibidos os números "
"de linha no lado esquerdo ."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, para cada nova visão será exibida uma borda de "
"ícone no lado esquerdo."
"<br>"
"<br>A borda de ícone irá mostrar, por exemplo, sinais dos favoritos."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, para cada nova visão serão mostradas marcas na "
"barra de rolagem vertical."
"<br>"
"<br>Estas marcações mostrarão, por exemplo, os favoritos."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, para cada nova visão serão exibidas marcas para "
"a \"dobradura de código\", se este recurso estiver disponível."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Escolhe como os favoritos devem estar ordenados no menu <b>Favoritos</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Os favoritos serão ordenados pelos números das linhas nas quais eles estão "
"colocados."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Cada marcador novo será adicionado na base, independentemente de onde ele está "
"colocado no documento."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, o editor exibirá uma linha vertical para ajudar a "
"identificar as linhas de identação."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Arquivo"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Fim de linha:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Detecção automática de fin&al de linha"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memória"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Número máx. de &blocos carregados por arquivo:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Limpezas Automáticas ao Salvar/Carregar"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Remover espaços finais"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Arquivo de Config. da Pasta"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Não usar arquivo de config."
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Procurar pela profundidade para o arquivo de config:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Fazer Backup ao Salvar"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Arquivos Locais"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Arquivos &Remotos"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"O editor eliminará automaticamente os espaços extras no final das linhas do "
"texto, ao salvar/carregar o arquivo."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Fazer um backup e salvar fará com que o Kate copie o arquivo do disco para o "
"'&lt;prefixo&gt;&lt;nomearquivo&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de salvar as "
"modificações. "
"<p>O sufixo padrão é <strong>~</strong>, e o prefixo padrão é vazio"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Marque isto se desejar que o editor detecte automaticamente o tipo de final de "
"linha. O primeiro tipo de final de linha encontrado será usado para o arquivo "
"inteiro."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Marque isto se deseja fazer backups de arquivos locais ao salvá-los"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Marque isto se deseja fazer backups de arquivos remotos ao salvá-los"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Digite o prefixo a ser adicionado ao nome do arquivo de backup"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Digite o sufixo a ser adicionado ao nome do arquivo de backup"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"O editor buscará o número fornecido de níveis de pastas para o arquivo "
".kateconfig, e carregará dele a linha de configurações."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"O editor carregará o número fornecido de blocos (em torno de 2048 linhas) de "
"texto na memória; se o tamanho do arquivo form maior que este, outros blocos "
"serão liberados do disco e carregados de modo transparente, quando necessário."
"<br>Isto pode causar pequenos atraso na navegação do documento; uma contagem "
"maior de blocos aumenta a velocidade de edição no custo da memória."
"<br>Para o uso normal, basta apenas escolhor a maior contagem de blocos "
"possível: limite-a somente se tiver problemas com o uso de memória."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não forneceu um sufixo ou prefixo para o backup; usando o valor padrão de "
"sufixo: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Backup"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Padrões do KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Do&wnload..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Escolha um <em>Modo de Realce de Sintaxe</em> desta lista para visualizar suas "
"propriedades abaixo."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"A lista de extensões de arquivo usada para determinar quais arquivos serão "
"realçados usando o modo de realce de sintaxe atual."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"A lista de tipos MIME usada para determinar quais arquivos serão destacados "
"usando o modo de realce atual. "
"<p>Clique no botão Assistente na esquerda do campo de entrada, para mostrar o "
"diálogo de seleção de Tipos MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Exibe o diálogo com uma lista com todos os tipos MIME disponíveis para a "
"escolha. "
"<p> A entrada <strong>Extensões de Arquivo</strong> será automaticamente "
"editada. "
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Clique neste botão para carregar uma nova descrição de realce de sintaxe, ou "
"atualizar as descrições existentes, do site do Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que você deseja realçar a sintaxe, usando as regras "
"'%1' de realce de sintaxe.\n"
"Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Carregar destaque"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Selecione os arquivos de realce de sintace para atualização:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Último"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b> novas versões são selecionadas automaticamente."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para linha"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "I&r para linha:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "O arquivo foi removido do disco"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Salvar arquivo &como..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Deixa você selecionar uma localização e salvar o arquivo novamente."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "O arquivo foi modficado no disco"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Recarrega o arquivo do disco. Se você possuir modificações que não foram "
"salvas, elas serão perdidas."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignora as modificações. Não será perguntado para você novamente."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Não faz nada. Na próxima vez que você focar do arquivo, tentar salvá-lo ou "
"fechá-lo, será pedida sua confirmação novamente."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualizar Diferença"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o arquivo em disco, usando o "
"comando diff(1), e abre o arquivo de diferença com a o aplicativo padrão para "
"isto."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrescreve o arquivo do disco pelo conteúdo do editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que ele está instalado e "
"corretamente configurado em sua variável PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar o Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorar significa que você não será avisado novamente (a menos que mudanças "
"ocorram no arquivo mais uma vez): se você salvar o documento, você "
"sobrescreverá o arquivo no disco; se você não salvar então o arquivo do disco "
"(se presente) é exatamente o que você possui."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Você por sua própria conta"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível acessar a visão"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Exceção, linha %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Arquivo JavaScript não encontrado"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Verificando ortografia (do cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Verifica a ortografia dos documentos a partir do cursor em diante"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Seleção da Verificação Ortográfica..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Verifica a ortografia do texto selecionado"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"O programa de correção ortográfica não pôde ser iniciado. Tenha certeza de que "
"ele foi propriamente configurado e está em sua variável PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "O programa de correção ortográfica parece ter abortado."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado e movê-lo para a área de transferência"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Colar o conteúdo previamente copiado na área de transferência"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado para a área de "
"transferência."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a "
"área de transferência."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Reverter as edições mais recentes"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Reverter a operação de Desfazer mais recente"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Quebra de linhas do Documento"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Use este comando para quebrar as linhas do documento atual que forem maiores do "
"que o comprimento da visão do editor, para preencher esta visão. "
"<br> "
"<br> Esta quebra de palavras é estática, o que significa que não é possível "
"atualizar quando a visão for redimensionada."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Identar"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para identar um bloco de texto selecionado. "
"<br> "
"<br>Você pode configurar no diálogo se a tabulação deve ser usada, ou se "
"espaços devem ser usados, de acordo com sua preferência."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Não I&dentar"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para não identar um bloco de texto selecionado."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar identação"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar a identação de um bloco de texto selecionado (somente "
"tabulações/somente espaços) "
"<br> "
"<br>Você pode configurar no diálogo se a tabulação deve ser usada, ou se "
"espaços devem ser usados, de acordo com sua preferência."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alinhamento"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Use isto para alinhar a linha ou bloco de texto atual para o seu nível de "
"identação correto."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha atual ou um bloco selecionado de texto. <BR> <BR>"
"Os sinais para comentários de única linha/multi-linha estão definidos dentro da "
"destaque de sintaxe da linguagem."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os sinais de comentário da linha atual ou um bloco de texto "
"selecionado.<BR> <BR>Os sinais para comentários de única linha/multi-linha "
"estão definidos dentro da destaque de sintaxe da linguagem."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo &somente leitura"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquear/Desbloquear o documento para escrita"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a seleção em letras maiúsculas, o ou caractere mais à direita do "
"cursor, se nenhum texto estiver selecionado."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a seleção em letras minúsculas, o ou caractere mais à direita do "
"cursor, se nenhum texto estiver selecionado."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Colocar em maiúsculas"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Coloca a seleção toda em maiúsculas, ou a palavra sob o cursor, se nenhum texto "
"estiver selecionado."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime o documento atual."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarregar"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarrega o documento atual do disco."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva o documento atual com um nome de sua escolha."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Este comando abre um diálogo e deixa você escolher uma linha para onde você "
"deseja que o cursor mova-se."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar Editor ..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vários aspectos deste editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Destaque"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher como o conteúdo do documento atual deve ser destacado."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Tipo de arquivo"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Identação"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite a você exportar o documento atual com todas as informações "
"de destaque para dentro de um documento HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleciona o texto completo do documento atual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Se você tem algo selecionado dentro do documento atual, isto não estará mais "
"selecionado."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamanho da fonte usada para exibição."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir Fonte"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminui o tamanho da fonte usada para exibição."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção de &Blocos"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite alternar entre o modo de seleção normal (baseado em linha) "
"e o modo de seleção de bloco."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de &Sobrescrita"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolher se você deseja que o texto que você digitou seja inserido ou "
"sobrescreva o texto existente."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Quebra de linhas &Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de Quebra de linha Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir o &Número de Linhas"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Sempre Ligado"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar &Marcadores de Dobra"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Você pode escolher se as marcas de \"dobradura de código\" devem ser mostradas, "
"se isto for possível."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "&Ocultar Marcadores de Dobra"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &Borda do Ícone"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostra/oculta a borda do ícone. <BR><BR>A borda do ícone exibe os símbolos de "
"favoritos, por exemplo."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "&Ocultar Borda do Ícone"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar o &Número de Linhas"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/oculta os números de linha na lado esquerdo da visão."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "&Ocultar o Número de Linhas"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar &Marcações na Barra de Rolagem"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/oculta as marcações na barra de rolagem vertical<BR><BR>"
"As marcações mostram os favoritos, por exemplo."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "&Ocultar as Marcações na Barra de Rolagem"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar &Marcador de Quebra de Linha Estática"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/esconde o marcador de dobradura, uma linha vertical desenhada na coluna "
"de dobradura, como foi definido nas propriedades de edição"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Ocultar o Marcador de Quebra de Linha Estática"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Alternar para a Linha de Comando"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/oculta a linha de comando na base da visão."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim da linha"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Escolha quais fins de linha devem ser usados quando se salva o documento."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificação"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover a palavra para a esquerda"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecionar Caractere à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecionar Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover palavra à direita"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecionar Caractere à Direita"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecionar Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover para o Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover para o Início do documento"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecionar para o Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecionar para o Início do documento"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover para o Fim da linha"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover para o Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecionar até o Fim da linha"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecionar até o Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecionar a Linha Anterior"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover para a próxima linha "
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover para a linha anterior"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Mover o caractere para a direita"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Mover o caractere para a esquerda"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecionar até a próxima Linha "
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rolar uma linha para baixo"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma Página acima"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecionar Página para Cima"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover para o Topo da Visão"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecionar para o Topo da Visão"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma linha para baixo"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecionar Página para Baixo"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover para a Base da Visão"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecionar para a Base da Visão"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover para o parênteses correspondente"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleciona até o parênteses correspondente"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor caracteres"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir linha"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Excluir Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Excluir Palavra à direita"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Remover o próximo caractere"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Diminuir para o Nível mais alto"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandir para o Nível mais alto"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Diminuir Um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandir Um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostrar a árvore da região do código"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Teste de código de modelo básico"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr "SOB"
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr "INS"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linha: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr "Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr "BRN"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr "NORM"
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar arquivo como HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintaxe incorreta. Atributo (%2) não endereçado pelo nome "
"simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintaxe incorreta. Contexto %2 não possui nome simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintaxe incorreta. Contexto %2 não endereçado por um nome "
"simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Existe(m) aviso(s) e/ou erro(s) ao analisar a configuração de destaque de "
"sintaxe."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analisador de realce de sintaxe do Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Uma vez que houve um erro de análise sintática na descrição destacada, este "
"destaque será desabilitado."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: a região de comentário multi-linha especificada (%2) não pode ser "
"resolvida<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dado"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Inteiro base-N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "String"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de região"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estilo Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estilo C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Identação baseada em variável"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "A modo deve ser de no mínimo 1."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Sem destaque para '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Faltando argumento. Uso: %1 <valor>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Falhar ao converter o argumento '%1' para inteiro."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A largura deve ser de no mínimo 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Deve existir no mínimo 1 coluna."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "A linha deve ser de no mínimo 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Não existem muitas linhas neste documento"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando '%1' desconhecido"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Desculpe, mas o Kate ainda não é capaz de substituir as mudanças de linha ainda"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 substituição feita\n"
"%n substituições feitas"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Dobradura de Código"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Fontes"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configuração do Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Assembler AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Marcação"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Log de Mudanças"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Planilha CUE"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Log de Mudanças do Debian"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Banco de dados"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDl"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Script Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Arquivos INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "Spec RPM"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Config do Wine"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Depur.)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Plug-in de Complementação de Palavras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configura o Plug-in de Complementação de Palavras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reusar palavra acima"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reusar palavra abaixo"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Mostrar lista de complementação"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completação do Shell"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Janela de Complementação Automática"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Mostrar automaticamente a li&sta de complementação "
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Mostrar as complementações assim que a &palavra tiver "
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr " caracteres."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Habilita a exibição da lista de complementação automática, por padrão. A "
"exibição pode ser desabilitada na visão base, através do menu 'Ferramentas'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Define o comprimento que uma palavra deve ter, antes que a lista de "
"complementação seja exibida."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir arquivo..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escolher um arquivo para inserir"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Falha ao carregar arquivo:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erro na Inserção do arquivo"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>O arquivo <strong>%1</strong> não existe ou não está disponível para "
"leitura, abortando."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Não foi possível abrir o arquivo <strong>%1</strong>, abortando."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>O arquivo <strong>%1</strong> não possui conteúdo."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Ferramenta de Dados"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(não disponível)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"As ferramentas de dados estão disponíveis somente quando o texto for "
"selecionado ou quando o clica-se com o botão direito do mouse sobre a palavra. "
"Se não existe ferramentas de dados oferecidas mesmo quando o texto for "
"selecionado, você precisa instalá-las. Algumas ferramentas fazem parte do "
"pacote do KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Busca Incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Busca Incremental para Trás"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Busca incremental:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Busca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à caixa"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Do Início"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Busca incremental:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Falha na busca incremental:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Busca incremental para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Falha na Busca incremental para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Busca incremental combinada:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Falha na Busca incremental combinada:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Busca incremental combinada para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Falha na Busca incremental combinada para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Busca incremental contínua:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Falha na busca incremental contínua:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Busca incremental contínua para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Falha na busca incremental contínua para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Erro: estado de busca incremental desconhecido!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Próxima busca incremental relacionada"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Busca incremental relacionada anterior"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Favoritos automático"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configurar Favoritos Automático"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma expressão regular. As linhas que coincidirem serão colocadas nos "
"favoritos.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensível à caixa"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Se habilitado, o padrão coincidente será sensível a maiúsculas e minúsculas, "
"caso contrário não será sensível à caixa.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Coincidência Mínima"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Se habilitado, o padrão coincidente usará o mínimo. Se não souber o que é "
"isto, por favor, leia o apêndice sobre expressões regulares, no manual do "
"Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Máscara de arquivos:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista de máscaras de nomes de arquivos, separados por ponto-e-vírgula. "
"Isto pode ser usado para limitar o uso desta entidade, para arquivos com nomes "
"coincidentes.</p>"
"<p> Use o botão de assistente na direita da entrada do tipo MIME abaixo, para "
"preencher ambas as listas facilmente.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista de tipos MIME, separados por ponto-e-vírgula. Isto pode ser usado "
"para limitar o uso desta entidade, para arquivos com nomes coincidentes.</p>"
"<p> Use o botão de assistente na direita da entrada para escolher os tipos "
"MIME; isto preencherá também as máscaras de arquivo.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique neste botão para exibir uma lista com caixas de marcação, contendo os "
"tipos MIME disponíveis em seu sistema. Quando usada, a entrada de máscaras de "
"arquivos abaixo será preenchida com as máscaras correspondentes.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que você deseja para este padrão.\n"
"Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo "
"associadas."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padrões"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Máscara de arquivos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostar as entidades de favoritos automática configuradas. Quando "
"um documento for aberto, cada entidade será usado da seguinte maneira:"
"<ol>"
"<li>A entidade é ignorada, se um MIME e/ou uma máscara estiver definida, e se "
"nada combinar com o documento.</li>"
"<li>Caso contrário, cada linha do documento é testada com o padrão, e um "
"favorito é configurado com as linhas coincidentes.</li></ol>"
"<p>Use os botões abaixo para gerenciar sua coleção de entidades.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Pressione este botão para criar uma nova entidade de favorito automático."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Pressione este botão para remover a entidade atualmente selecionada."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar .."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Pressione este botão para editar a entidade atualmente selecionada."