You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kpat.po

352 lines
7.4 KiB

# tradução de kpat.po para Brazilian Portuguese
# translation of kpat.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " João Emanuel, Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"joaoemanuel@terra.com.br, lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "por favor aguarde, carregando cartas..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPaciência - um jogo de Paciência"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Relógio do avô"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cálculo"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Dica"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Dar novamente"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quarenta && Oito"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tentativas - profundidade %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resolvido após %1 movimentos"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "não resolvido após %1 movimentos"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 movimentos antes de finalizar"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lfe"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Avô"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "C&igano"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Aces Up"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Os Reis"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (3 &cartas)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Jogo de Paciência do KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Arquivo a ser carregado"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPaciência"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Alguns Tipos de Jogo"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Consertos de Erros"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de embaralhamento para números de jogo"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Solucionador do FreeCell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrita e mantenedor atual"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike Melhorado"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementação da Aranha"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Tumba de &Napoleão"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Escolher Jogo"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Reiniciar Jogo"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Tipo de Jogo"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Mudar Fundo"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Trocar Cartas..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatísticas"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animação na Inicialização"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Ativar Arrastar Automático"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Desabilitar Arrastar Automático"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"As cartas que você escolheu possuem um tamanho diferente das que você está "
"usando agora. Isto requer que o jogo atual seja reiniciado."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o papel de parede <br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Você já está executando um jogo inacabado. Se você abandonar o jogo anterior "
"para iniciar um novo, o anterior será registrado como derrota no arquivo de "
"recordes.\n"
"O que você quer fazer?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonar o jogo atual?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonar o jogo anterior"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 jogada\n"
"%n jogadas"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem de fundo!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número do Jogo"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Digite um número de jogo (As cartas são as mesmas do FAQ do FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Parabéns! Nós vencemos!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Parabéns! Você venceu!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Você não pôde ganhar este jogo, mas sempre existe uma segunda chance.\n"
"Iniciar um novo jogo?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Você Não ganhou!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "O jogo salvo é de tipo desconhecido!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Jogo:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Maior número de jogos vencidos seguidamente:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Jogos participados:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Maior número de jogos perdidos seguidamente:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Jogos ganhos:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simon Simples"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Aranha (Fácil)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Ara&nha (Médio)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Aran&ha (Difícil)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Continuar o jogo anterior"