You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kig.po

4725 lines
134 KiB

# tradução de kig.po para Brazilian portuguese
# tradução de kig.po para Brazilian Portuguese
# translation of kig.po to Brazilian Portuguese
# translation of kig.po to Português do Brasil
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Uma das ferramentas mais poderosas no Kig é o conjunto de menus. Você \n"
"pode acessá-los com um clique direito sobre um objeto ou um espaço vazio do \n"
"documento. Você pode usá-los para fornecer nomes aos objetos, mudar suas cores "
"e \n"
"estilos de linha, e várias outras coisas interessantes.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode construir novos pontos sem usar o menu ou a barra de ferramentas, "
"\n"
"simplesmente clicando em algum lugar no documento do Kig com o <em> botão do\n"
"meio do mouse</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kig pode abrir vários formatos de arquivos, dentre eles: seus próprios "
"arquivos \n"
" (<code>.kig</code>), arquivos do <em>KGeo</em>, arquivos do <em>KSeg</em>\n"
"e parcialmente, arquivos do <em>Dr. Geo</em> e do <em>Cabri&#8482;</em>.\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kig possui mais de 40 objetos e 10 transformações, as quais você pode "
"construir e\n"
" usar em seus documentos: abra o menu <em>Objetos</em> para visualizá-los.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode usar os objetiso selecionados para iniciar a construção\n"
" de um objeto, que requer os objetos selecionados como argumentos. Se você\n"
"tiver, por exemplo, dois pontos selecionados, você pode escolher o menu <em>"
"Iniciar -> Círculo por Três Pontos</em>, do \n"
"menu de contexto, para iniciar a construção de um círculo a partir de três "
"pontos.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kig pode extender seus conjuntos de objetos usando macros externas. Você "
"pode encontrar\n"
"algumas macros interessantes no site do Kig:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você tem mais de um objeto sob o mouse, e deseja selecionar um deles,\n"
"você pode clicar com o <em>botão esquerdo do mouse</em>"
", enquanto pressiona a tecla\n"
"<em>Shift</em>, para então obter uma lista dos objetos sob o mouse, os quais "
"você poderá selecionar.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objetos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Pontos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Linhas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Círculos && Arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Polí&gonos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vetores && Segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Cô&nicas && Cúbicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Mais Cônicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cú&bicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "Ân&gulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformações"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Geometria &diferencial"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "&Testes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vetores && Segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Círculos && Arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Cônicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Ângulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Outros Objetos"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtro do Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"O arquivo atual do Dr. Geo contém mais de uma figura.\n"
"Por favor, selecione qual deseja importar:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a relação de aspecto"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar linhas da grade"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar eixos"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostrar quadro extra"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Editar Tipo"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr "Aqui você pode modificar o nome, descrição e o ícone deste tipo macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Aqui você pode modificar o nome deste tipo de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar a descrição deste tipo de macro. Este campo é "
"opcional, então você pode deixar isto vazio: se você fizer isto, então este "
"tipo de macro não terá descrição."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Use este botão para modificar o ícone deste tipo de macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Definir Nova Macro"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Objetos Dados"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Selecione os objetos \"dados\" para sua nova macro e pressione \"Próximo\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Objeto Final"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Selecione os objetos finais para sua nova macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Digite um nome e descrição para seu novo tipo."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construir Rótulo"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Digite Texto do Rótulo"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Digite aqui o texto para seu rótulo e pressione \"Próximo\".\n"
"Se você quer mostrar partes variáveis, então acrescente %1, %2, ... nos locais "
"apropriados (por exemplo \"Este segmento tem comprimento de %1 unidades.\")."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Mostrar texto em um quadro"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Selecionar os Argumentos"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Agora selecione o(s) argumento(s) que você precisa; para cada argumento, "
"clique sobre ele, selecione um objeto e uma propriedade na janela do Kig e "
"clique em Finalizar quando você tiver terminado..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Gerenciar Tipos"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Aqui você pode gerenciar tipos; você pode removê-los, carregá-los e salvá-los, "
"de e para arquivos..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Selecione tipos aqui..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos tipos da macro atuais.. Você pode selecioná-los, "
"excluí-los, exportá-los e importá-los..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Edita o tipo selecionado."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Exclui todos os tipos selecionados na lista."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exporta todos os tipos selecionados par um arquivo."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importa macros que estão contidas em um ou mais arquivos."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Selecione os objetos de argumento (se existirem) \n"
"na janela do Kig e pressione \"Próximo\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Digite o código"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Preencha agora no código:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Círculo por Centro && Linha"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr ""
"Um círculo construído através do seu centro e a tangente para uma linha "
"fornecida"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Constrói um círculo tangente a esta linha"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Constrói um círculo com este centro"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Selecione a linha na qual o novo círculo deve ficar tangente:"
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Selecione o centro deste novo círculo..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Círculo por Ponto && Segmento (diâmetro)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Um círculo definido por seu centro e o comprimento de um segmento como o "
"diâmetro"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Constrói um círculo com o diâmetro fornecido pelo comprimento deste segmento"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr ""
"Selecione o segmento onde o comprimento fornecerá o diâmetro para o novo "
"círculo..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Círculo por Ponto && Segmento (como o Raio)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Um círculo definido por seu centro e o comprimento de um segmento como o raio"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr ""
"Constrói um círculo com o raio fornecido pelo pelo comprimento deste segmento"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr ""
"Selecione o segmento onde o comprimento fornecerá o raio para o novo círculo..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triângulo equilátero"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triângulo equilátero com dois vértices fornecidos"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Evoluir"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Evolui de uma curva"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Evoluir desta curva"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Selecione a curva..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Construir Círculo Tangente"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Círculo tangente de uma curva por um ponto"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Círculo tangente a esta curva"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Círculo tangente através deste ponto"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Selecionar este ponto..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Eixo do Segmento"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "Linha perpendicular ao ponto médio do segmento fornecido."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Constrói o eixo deste segmento"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Selecione o segmento para o qual você deseja desenhar o eixo ..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Quadrado com dois vértices adjacentes fornecidos"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Diferença Vetorial"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Constrói um vetor de diferenças a partir de dois vetores."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construir o vetor de diferenças deste vetor e do outro escolhido."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construir o vetor de diferenças de outro vetor e deste."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Constrói a diferença de vetores iniciando neste ponto."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro de dois vetores para os quais deseja-se construir a "
"diferença..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Selecione o segundo de dois vetores para os quais deseja-se construir a "
"diferença..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Selecione o ponto de onde construir a diferença de vetores..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "Geometria Interativa para o KDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Desenvolvedores do Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "Autor original, manutenção, projeto e montes de código."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Fez o trabalho mais carregado de matemática em todo o kig, incluindo, mas não "
"limitado a cônicas, cúbicas e suporte a transformações e a testes de "
"propriedade."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Mantenedor atual, filtro de importação para o Dr. Geo, estilos de ponto e "
"linha, traduções para o Italiano, contribuições diversas."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Ajudou com a implementação do objeto Locus - existe alguma matemática envolvida "
"ao fazê-lo corretamente e Franco basicamente escreveu as partes difíceis. "
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"O tradutor para Francês, o qual também me enviou alguns comentários úteis, como "
"requisições de recursos e relatórios de erros."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor do KGeo, onde eu obtive inspiração, alguns fontes e a maioria do trabalho "
"artístico"
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"Irmão de Domi, o qual fez o primeiro escrever o algoritmo para calcular o "
"centro do círculo com três pontos dados. "
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Enviou-me uma correção para alguns erros."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Forneceu alguns bons comentários sobre o Kig, alguns pedidos de recursos, "
"limpezas, correções de estilo e alguém para conversar no IRC :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Responsável pelo bonito ícone SVG da aplicação."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsável pelos novos ícones de ações de objeto."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Este é um arquivo do XFig, não uma figura do Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este arquivo do Cabri contém um objeto \"%1\", o qual Kig não suporta "
"atualmente."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Por favor, digite uma figura."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" do Dr. Geo é um arquivo macro, e portanto, não contém figuras."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Não existem figuras no arquivo \"%1\" do Dr. Geo."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este documento contém um objeto \"%1 %2\", o qual Kig não suporta atualmente."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este arquivo contém um tipo de intersecção, o qual o Kig não suporta "
"atualmente."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exportar para imagem"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Imagem..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como Imagem"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Opções para Imagem"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Desculpe, este formato de arquivo não é suportado."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" não pode ser aberto. Por favor, verifique se as permissões do "
"arquivo estão definidas corretamente."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Desculpe, algo errado aconteceu enquanto salvava para imagem \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exportar Para"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exportar para arquivo &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "&Arquivo XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exportar como arquivo XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" não pode ser aberto. Isto provavelmente significa que ele não "
"existe ou que ele não pode ser aberto devido a suas permissões"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado enquanto analisava o arquivo \"%1\". Ele não pode ser "
"aberto."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Análise"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig não consegue abrir o arquivo \"%1\"."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Não Suportado"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Este documento KSeg usa uma transformação de escala, a qual Kig não suporta "
"atualmente."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este arquivo KSeg contém um círculo preenchido, o qual Kig não suporta "
"atualmente."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este arquivo KSeg contém um setor de arco, o qual Kig não suporta atualmente."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este arquivo KSeg contém um segmento de arco, o qual Kig não suporta "
"atualmente."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exportar para &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "Late&x..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exportar como Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Opções para Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Este arquivo foi criado pela versão \"%1\" do Kig, a qual esta versão não "
"consegue abrir."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"O arquivo foi criado com o Kig versão \"%1\". \n"
"O suporte a formatos anteriores do Kig (pré-0.4) foi removido.\n"
"Você pode tentar abrir este arquivo com uma versão anterior do Kig ( 0.4 ao "
"0.6), \n"
"e então salvá-lo novamente, que ele salvará no novo formato."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Este arquivo do Kig tem um sistema de coordenadas que esta versão do Kig não "
"suporta.\n"
" No seu lugar será usado um sistema de coordenadas padrão."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Este arquivo do Kig usa um objeto do tipo \"%1\", o qual esta versão do Kig não "
"suporta. Talvez você tenha compilado Kig sem suporte para este tipo de objeto "
"ou talvez você esteja usando uma versão mais antiga do Kig."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "Exportar para S&VG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Gráficos de Vetor Escaláveis (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exportar como SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Opções para SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Desculpe, algo errado aconteceu ao salvar no arquivo SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Um segmento construído a partir dos seus pontos inicial e final"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Linha por Dois Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Uma linha construída através de dois pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Meia-Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr ""
"Uma meia-linha por seu ponto inicial e outro ponto em algum lugar sobre ele."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Uma linha construída através de um ponto, perpendicular a outra linha ou "
"segmento."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Uma linha construída através de um ponto e paralela a outra linha ou segmento."
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Círculo por Centro && Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Um círculo construído através do seu centro e um ponto na sua borda"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Círculo por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Um círculo construído através de três pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Construir o bissetor deste ângulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Selecione o ângulo de onde construir o bisetor..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bissetor de Ângulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "O bissetor de um ângulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Cônica por Cinco Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Uma cônica construída através de cinco pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hipérbole por Assíntotas && Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Uma hipérbole com assíntotas dadas através de um ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Elipse por Focos && Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Uma elipse construída por seus focos e um ponto na sua borda"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hipérbole por Focos && Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Uma hipérbole construída por seus focos e um ponto na sua borda"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Cônica por Diretriz, Foco && Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Uma cônica com diretriz e foco dados, através de um ponto "
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parábola Vertical por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Uma parábola vertical construída através de três pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Curva Cúbica por Nove Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Uma curva cúbica construída através de nove pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Ponto Polar de uma Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "O ponto polar de uma linha em relação a uma cônica."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Linha Polar de um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "A linha polar de um ponto em relação a uma cônica."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Curva Cúbica com Nó por Seis Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "Uma curva cúbica com um ponto nodal na origem através de seis pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Curva Cúbica com Cúspide por Quatro Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Uma curva cúbica com uma cúspide horizontal na origem através de quatro pontos."
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Diretriz de uma Cônica"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "A linha diretriz de uma cônica."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Ângulo por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Um ângulo definido por três pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hipérbole Equilátera por Quatro Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Uma hipérbole equilátera construída através de quatro pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construir o ponto médio deste segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Ponto Médio"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "O ponto médio de um segmento ou dois outros pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vetor"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construir um vetor a partir de dois pontos dados."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Soma de Vetores"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Constrói um vetor a partir da soma de dois vetores."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Linha pelo Vetor"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "Constrói uma linha por um vetor fornecido a partir de um pontos dado."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Metade da Linha de um Vetor"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "Constrói a metade da linha de um vetor iniciando do ponto fornecido."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arco por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Construir um arco através de três pontos."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arco pelo Centro, Ângulo && Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Constrói um arco pelo seu centro e um ângulo fornecido, iniciando do ponto "
"fornecido."
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parábola por Diretriz && Foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Uma parábola definida por sua diretriz e foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Transladar"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "A translação de um objeto por um vetor"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Refletir sobre o Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Um objeto refletido em um ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Refletir na Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Um objeto refletido em uma linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Um objeto girado por um ângulo em torno de um ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Escala um objeto sobre um ponto, pela relação dada pelo comprimento de um "
"segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Escalar sobre Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Um objeto escalado sobre uma linha, pela relação dada pelo comprimento de um "
"segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Escalar (proporção fornecida pelos dois segmentos)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Escalar um objeto sobre um ponto, pela relação dada pelo comprimento de "
"doissegmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Escalar um objeto sobre uma linha (relação dada pelos dois segmentos)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Um objeto escalado sobre uma linha, pela relação dada pelo comprimento de dois "
"segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Aplicar a Similitude"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Aplica uma similitude a um objeto (a seqüência de um escalonamento e rotação "
"sobre um centro)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homologia Harmônica"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"A homologia harmônica com um centro e eixo fornecidos (isto é uma transformação "
"projetiva)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Desenhar Sombra Projetiva"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"A sombra de um objeto com uma dada fonte de luz e plano de projeção (indicado "
"por uma linha)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Assíntotas de uma Hipérbole"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "As duas assíntotas de uma hipérbole."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triângulo através de seus vértices"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Constrói um triângulo através dos seus três vértices."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Cobertura Convexa"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr ""
"Um polígono que corresponde ao um 'casco' ou cobertura convexa de outro "
"polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Teste Paralelo"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Testa se duas linhas linhas são paralelas."
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Teste Ortogonal"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Testa se as linhas são ortogonais."
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Teste Colinear"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Testa se os três pontos são colineares."
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Teste se Contém"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Testa se a curva contém o ponto."
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Em Teste de Polígonos"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Testa se um polígono curva contém o ponto fornecido"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Teste de Polígono Convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Testa se um polígono fornecido é convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Teste de Distância"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Testa se um ponto possui a mesma distância até dois pontos fornecidos "
"diferentes. "
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Teste de Igualdade do Vetor"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Testa se dois vetores são iguais"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Script Python"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Constrói um novo script em Python."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Graus"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Um ponto normal, isto é, um que é independente ou vinculado a uma linha, "
"círculo, segmento."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construir um rótulo de texto."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Rótulo de Texto"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construir um Ponto por suas Coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Ponto por Coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Ponto Fixo"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Digite as coordenadas para o novo ponto."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Definir Tamanho do Ângulo"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Insira o novo tamanho deste ângulo:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr ""
"Use isto para editar o campo, modificando assim o tamanho deste ângulo."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Escolha, da lista, a unidade 'goniométrica' que deseja usar para modificar o "
"tamanho deste ângulo."
"<br>n Se você trocar de unidade, o valor no campo de edição à esquerda será "
"convertido para a nova unidade selecionada."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de macro '%1'"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "O Kig não consegue abrir o arquivo de macros \"%1\"."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Este arquivo foi criado com uma versão antiga do Kig (pré-0.4 ), e o suporte "
"para este formato foi removido do Kig atual. Você pode tentar importar esta "
"macro usando uma versão mais antiga do Kig (0.4 ao 0.6) e então exportá-lo "
"novamente no novo formato."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro #%1 sem nome "
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Linhas Radiais para Cônicas"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"As linhas construídas através da intersecções de duas cônicas. Isto também é "
"definido para cônicas que não se interceptam."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Ponto Móvel"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Selecione o ponto móvel, que servirá para ser movido enquanto se desenha ..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Ponto Seguinte"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Selecione o ponto seguinte, nos quais as localizações de \"locus\" serão "
"desenhadas ..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Locus"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Um Locus"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Ponto Dependente"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polígono através de seus vértices"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construir um polígono através de seus vértices"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... com este vértice (clique no primeiro vértice para terminar a construção)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construir um polígono com este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Selecione um ponto para ser um vértice do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construir os vértices deste polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Vértices de um Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Os vértices de um polígono."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construir os lados deste polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Lados de um Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Os lados de um polígono."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polígono regular com o centro fornecido"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construir um polígono com o centro e vértice fornecidos."
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construir um polígono regular com este centro"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construir um polígono regular com este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ajustar o número de lados (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ajustar o número de lados (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Selecione o centro do novo polígono ..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Selecione um vértice para o novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Mova o cursor para obter o número de lados desejado ..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construir as Linhas Radicais deste Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construir as Linhas Radicais desta Cônica"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Afinidade genérica"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"A afinidade única que mapeia 3 pontos dados (ou um triângulo) em 3 outros "
"pontos (ou um triângulo)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Transformação Projetiva Genérica"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"A transformação de projetividade única que mapeia 4 pontos dados (ou um "
"quadrilátero) em 4 outros pontos (ou um quadrilátero) "
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversão de Ponto, Linha ou Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "A inversao de um ponto, linha ou círculo em relação ao um círculo."
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Transporte de medida"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "Transporta a medida de um segmento do arco sobre uma linha ou círculo."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segmento a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arco a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Transporta uma medida nesta linha"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Transporta uma medida neste círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Inicia o transporte deste ponto do círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Inicia o transporte deste ponto da linha"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Inicia o transporte deste ponto da curva"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecionar"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "A intersecção de dois objetos"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Interseccionar com Este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Interseccionar com Esta Cônica"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Interseccionar com Esta Linha"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Intersecção com Esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Interseccionar com este arco"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Interseccionar com este polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "com este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "com esta Cônica"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "com esta Linha"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "com esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "com este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "com este Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto com outro"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro dos pontos de onde você deseja construir o ponto médio ..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e do outro"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Selecione os outros pontos dos quais você deseja construir o ponto médio ..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Selecione o primeiro objeto para intersecção..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Selecione o segundo objeto para intersecção..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "A linha tangente à curva"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangente a Este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangente a Esta Cônica"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangente a Este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangente a Esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangente a Esta Curva"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangente a Este Ponto"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centro da Curvatura"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "O centro do círculo tangente à curva"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centro da Curvatura Desta Cônica"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centro da Curvatura Desta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centro da Curvatura Desta Curva"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centro da Curvatura Deste Ponto"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Qual objeto?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Clique na localização, onde você deseja colocar o novo ponto, ou a curva que "
"deseja anexar a ela ..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr ""
"Agora, selecione a localização de onde você deseja colocar o rótulo resultante."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "O nome da macro não pode ficar vazio."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<objeto sem nome>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Existem '%n' partes no texto para as quais você não selecionou um valor. Por "
"favor, remova-as ou selecione argumentos suficientes."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argumento %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Selecionando argumento %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Alterar Rótulo"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Um dos objetos de resultado que você selecionou não pode ser calculado a partir "
"dos objetos dados. O Kig não consegue calcular esta macro por causa disto. Por "
"favor, pressione Voltar e construa os objetos na ordem correta..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Um dos objetos fornecidos não é usado no cálculo dos objetos resultantes. Isto "
"provavelmente significa que você está esperando que o Kig faça algo que não é "
"possível. Por favor, verifique a macro e tente novamente."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Mover %1 Objetos"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redefinir Ponto"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Documento Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 Objetos"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformar"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "&Testar"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Const&ruir"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Adicionar Ró&tulo de Texto"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Definir &Cor"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Definir Es&pessura da Caneta"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Definir &Estilo"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Definir &Sistema de Coordenadas"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "Cor &Personalizada"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Configurar &Nome..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Configurar Nome do Objeto"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Configure o nome deste objeto:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Mudar Cor do Objeto"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Mudar Largura do Objeto"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Mudar Estilo do Ponto"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar Estilo do Objeto"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "Mostrar &Todos"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Script..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construir um ângulo através deste ponto"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Selecione um ponto para que a primeira meia-linha do ângulo deva prosseguir ..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construir um ângulo neste ponto"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Selecione o ponto para construir o ângulo..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Selecione um ponto para que a segunda meia-linha do ângulo possa prosseguir ..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Definir &Tamanho"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Redimensionar Ângulo"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construir um arco iniciando neste ponto"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Selecione o ponto de início para o novo arco ..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construir um arco através deste ponto"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para que o novo arco possa prosseguir..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construir um arco terminando neste ponto"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Selecione o ponto final para o novo arco ..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construir um arco com este centro"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Selecione o centro do novo arco ..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construir um arco com este ângulo"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Selecione o ângulo do novo arco ..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do Testes"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Selecione um ponto da curva..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Circunferência"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Equação Cartesiana Expandida"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Equação Cartesiana"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Equação Polar"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [centrado em %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Selecionar este círculo"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Selecionar círculo %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Remover um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Adicionar um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Mover um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Anexar a este círculo"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Mostrar um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Ocultar um Círculo"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construir um círculo através deste ponto"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para o novo círculo prosseguir ..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Tipo Cônica"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Primeiro Foco"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Segundo Foco"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hipérbole"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parábola"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centrado em %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "cônica"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Selecionar esta cônica"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Selecionar cônica %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Remover uma Cônica"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Adicionar uma Cônica"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Mover uma Cônica"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Anexar a esta cônica"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Mostrar uma Cônica"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Ocultar uma Cônica"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construir uma cônica através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para a novo cônica prosseguir ..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construir uma cônica com esta assíntota"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Selecione a primeira assíntota da nova cônica..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Selecione a segunda assíntota da nova cônica..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construir uma elipse com estes focos"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Selecione o primeiro foco da nova elipse ..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Selecione o segundo foco da nova elipse ..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construir uma elipse através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para a nova elipse prosseguir ..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Constrói uma hipérbole com este foco"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Selecione o primeiro foco da nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Selecione o segundo foco da nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construir uma hipérbole através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para nova hipérbole prosseguir ..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construir uma cônica com esta linha como diretriz"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Selecione a diretriz da nova cônica..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Constrói uma cônica com este ponto como foco"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Selecione o foco para a nova cônica..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construir uma parábola através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para nova parábola prosseguir ..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construir um ponto polar em relação a esta cônica"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr ""
"Selecione a cônica para que você possa construir um ponto polar através dela..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construir o ponto polar desta linha"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Selecione a linha que você deseja, para construir o ponto polar ..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construir uma linha polar em relação a esta cônica"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construir a linha polar deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construir a diretriz desta cônica"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Selecione a cônica da qual você deseja construir a diretriz ..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construir uma parábola com esta diretriz"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Selecione a diretriz da nova parábola ..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Constrói uma parábola com este foco"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Selecione o foco da nova parábola ...."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construir as assíntotas desta cônica"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Selecione a cônica da qual você deseja construir as assíntotas ...."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construir as linhas radicais desta cônica"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Selecione a primeira de duas cônicas das quais você deseja construir a linha "
"radical..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Selecione a outra cônica da qual você deseja construir a linha radical..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Alternar entre Linhas Radicais"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Selecionar esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Selecionar curva cúbica %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Remover uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Adicionar uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Mover uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Anexar a esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Mostrar uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Ocultar uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Constrói uma curva cúbica através deste ponto"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para a nova cúbica prosseguir ..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "curva"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Selecionar esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Selecionar curva %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Remover uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Adicionar uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Mover uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Anexar a esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Mostrar uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Ocultar uma Curva"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Interseccionar com esta linha"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Interseccionar com esta cônica"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Ponto de intersecção já calculado"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Interseccionar com esta curva cúbica"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Interseccionar com este círculo"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Interseccionar com este arco"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inverter respeitando este círculo"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Selecione o círculo no qual você deseja basear a inversão ..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Calcular a inversão deste ponto"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Selecionar o ponto para inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Calcular a inversão desta linha"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Selecione a linha para inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Calcular a inversão deste segmento"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Selecionar o segmento para inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Calcular a inversão deste círculo"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Selecione o círculo para inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Calcular a inversão deste arco"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Selecione o arco para inverter..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Inclinação"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Primeiro Ponto Final"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Segundo Ponto Final"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "linha"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Selecionar uma linha"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Selecionar esta linha"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Selecionar linha %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Remover uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Adicionar uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Mover uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Anexar a esta linha"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Mostrar uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Ocultar uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "segmento"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Selecionar este segmento"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Selecionando segmento %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Remover um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Adicionar um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Mover um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Anexar a este segmento"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Mostrar um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Ocultar um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Selecionar esta meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Selecionar meia-linha %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Remover uma meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Adicionar uma meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Mover uma meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Anexar a esta meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Mostrar uma meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Ocultar uma meia-linha"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construir um segmento iniciando deste ponto"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Selecione o ponto de início para o novo segmento..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construir um segmento até este ponto"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Selecione o ponto final para o novo segmento..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construir uma linha através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para que a linha possa prosseguir..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Selecione outro ponto para que a linha possa prosseguir ..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construir uma meia-linha iniciando neste ponto"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Selecione o ponto de início da nova meia-linha..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construir uma meia-linha através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para que a meia-linha possa prosseguir..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construir uma linha paralela desta linha"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Selecione uma linha paralela para a nova linha..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construir uma linha paralela através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Selecione um ponto para a nova linha prosseguir..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construir uma linha perpendicular a esta linha"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Selecione uma linha perpendicular a nova linha ..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construir uma linha perpendicular através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Definir &Comprimento..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Definir Comprimento do Segmento"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Escolha o novo comprimento:"
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensionar Segmento"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construir uma linha por este vetor"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Selecione um vetor na direção da nova linha..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construir uma meia-linha através deste vetor"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Selecione um vetor na direção da nova meia-linha..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "locus"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Selecionar este locus"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Selecionar locus %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Remover um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Adicionar um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Mover um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Anexar a este locus"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Mostrar um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Ocultar um Locus"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo do Objeto"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Objeto:"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Selecionar este objeto"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Selecionar objeto %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Remover um Objeto"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Adicionar um Objeto"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um Objeto"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Anexar a este objeto"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Mostrar um Objeto"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Ocultar um Objeto"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Ângulo em Radianos"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Ângulo em Graus"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Ponto médio"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "Comprimento X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Comprimento Y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vetor Oposto"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Superfície do Setor"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Comprimento do Arco"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "ângulo"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Selecionar este ângulo"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Selecionar ângulo %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Remover um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Adicionar um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Mover um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Anexar a este ângulo"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Mostrar um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Ocultar um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "vetor"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Selecionar este vetor"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Selecionar vetor %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Remover um Vetor"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Adicionar um Vetor"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Mover um Vetor"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Anexar a este vetor"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Mostrar um Vetor"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Ocultar um Vetor"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "arco"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Selecionar este arco"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Selecionar arco %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Remover um Arco"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Adicionar um Arco"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Mover um Arco"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Anexar a este arco"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Mostrar um Arco"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Ocultar um Arco"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "ponto"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Selecionar este ponto"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Selecionar ponto %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Remover um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Adicionar um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Mover um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Anexar a este ponto"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Mostrar um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Ocultar um Ponto"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e do outro"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "Selecione o primeiro de dois pontos para construir o ponto médio..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "Selecione o segundo de dois pontos para construir o ponto médio..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Definir &Coordenada..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Redefinir"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Definir &Parâmetro,,,"
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Definir Coordenada"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Digite a nova coordenada: "
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Definir Parâmetro do Ponto"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Escolha o novo parâmetro: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Alterar Parâmetro do Ponto Restringido"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Selecione o círculo para transportar uma medida ..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Selecione um ponto do círculo..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Selecione o segmento para transportá-lo dentro do círculo..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Número de lados"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centro de Massa dos Vértices"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Número de espirais"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Selecione este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Selecionar polígono %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Remover um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Adicionar um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Mover um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Anexar a este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Mostrar um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Ocultar um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Selecionar este triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Selecionar triângulo %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Remover um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Adicionar um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Mover um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Anexar a este triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Mostrar um triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Ocultar um triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Selecionar este quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Selecionar quadrilátero %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Remover um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Adicionar um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Mover um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Anexar a este quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Mostrar um quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Ocultar um quadrilátero"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construir um triângulo com este vértice"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Selecione um ponto para ser o vértice do novo triângulo ..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Interseccionar este polígono com uma linha"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr ""
"Selecione o polígono do qual você deseja interseccionar com uma linha..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construir os vértices deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Selecione o polígono do qual deseja construir os vértices..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construir os lados deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Selecione o polígono do qual você deseja construir os lados ..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construir a cobertura convexa deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr ""
"Selecione o polígono do qual você deseja construir a cobertura convexa ..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Projeta este ponto dentro do círculo"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Selecione o ponto para que a tangente possa prosseguir ..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Isto é linha paralela?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Selecione a primeira de duas linhas paralelas possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Paralela a esta linha?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Selecione a segunda de duas linhas paralelas possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Estas linhas são paralelas."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Estas linhas não são paralelas."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Isto é linha ortogonal?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Selecione a primeira de duas linhas ortogonais possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Ortogonal a esta linha?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Selecione a segunda de duas linhas ortogonais possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Estas linhas são ortogonais."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Estas linhas não são ortogonais."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Verificar colinearmente deste ponto"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Selecione o primeiro de três pontos colineares possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr " e deste segundo ponto"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Selecione o segundo de três pontos colineares possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr " com este terceiro ponto"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Selecione o terceiro de três pontos colineares possíveis ..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Estes pontos são colineares."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Estes pontos não são colineares."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Marque se este ponto está em uma curva"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Selecione o ponto que deseja testar..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Marque se o ponto está sobre esta curva"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Selecione a curva de onde o ponto deve estar..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Esta curva contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Esta curva não contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Marque se este ponto está em um polígono"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Marque se o ponto está sobre este polígono"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Selecione o polígono onde o ponto deve estar..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Este polígono contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Este polígono não contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Marque se este polígono é convexo"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Selecione o polígono que deseja testar a convexidade..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Este polígono é convexo."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Este polígono não é convexo."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Marque se este ponto possui a mesma distância"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Selecione o ponto de onde de onde outros dois pontos devem ter a mesma "
"distância..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "deste ponto"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Selecione o primeiro de dois outros pontos..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr " e deste segundo ponto"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Selecione o segundo de dois outros pontos..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Estas duas distâncias são as mesmas."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Estas duas distâncias não são as mesmas."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Marque se este vetor é igual a outro"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Selecione o primeiro de dois vetores iguais possíveis..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Marque se este vetor é igual a outro"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Selecione o segundo de dois vetores iguais possíveis..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Os dois vetores são os mesmos."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Os dois vetores não são os mesmos."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Selecionar este rótulo"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Selecionar rótulo %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Remover um Rótulo"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Adicionar um Rótulo"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Mover um Rótulo"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Anexar a este rótulo"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Mostrar um Rótulo"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Ocultar um Rótulo"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar Texto"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&Ativar Quadro"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redefinir..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Alternar para o Quadro do Rótulo"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Transformar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Selecione o objeto a transladar ..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Transladar por este vetor"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Selecione o vetor para transladar por..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Refletir este objeto"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Selecionar o objeto para refletir..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Refletir neste ponto"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Selecionar o ponto para refletir..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Refletir esta linha"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Selecione a linha para refletir..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Girar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Selecionar o objeto para rotacionar...."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Girar ao redor deste ponto"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Selecione o ponto central da rotação..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Girar este ângulo"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Selecione o ângulo da rotação..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Escalar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Selecione o objeto para escalonar..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Escalar com este centro"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Selecione o ponto central de escalonamento desta linha..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Escalar conforme comprimento deste segmento"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Selecione um segmento o qual seu comprimento é o fator de escalonamento..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Escalar o comprimento deste segmento..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro de dois segmentos, o qual seu comprimento é o fator de "
"escalonamento..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr ".. para o comprimento deste outro segmento"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Selecione o segundo de dois segmentos, o qual seu comprimento é o fator de "
"escalonamento..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Selecionar o objeto a ser escalonado"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Escalar sobre esta linha"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Selecione a linha para aplicar o escalonamento"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Selecione um segmento o qual seu comprimento é o fator de escalonamento"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Selecione o primeiro de dois segmentos o qual sua proporção é o fator de "
"escalonamento"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "... para o comprimento deste segmento"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Selecione o segundo de dois segmentos, o qual sua proporção é o fator de "
"escalonamento"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Girar projetivamente este objeto"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Selecione o objeto para rotacioná-lo projetivamente"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Girar projetivamente com esta meia-linha"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Selecione a meia-linha de rotação projetiva em que você deseja aplicar para o "
"objeto"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Girar projetivamente este ângulo"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Selecione o ângulo de rotação projetiva que você deseja aplicar para o objeto"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homologia Harmônica deste objeto"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Selecione o objeto a transformar..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homologia Harmônica com este centro"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Selecione o ponto central de homologia harmônica..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homologia Harmônica com este eixo"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Selecione o eixo da homologia harmônica..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Afinidade genérica com este objeto"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Mapear este triângulo"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Selecione o triângulo que será transformado em um outro triângulo fornecido..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr " dentro deste outro triângulo"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Selecione o triângulo que é a imagem pela afinidade do primeiro triângulo..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Primeiro de 3 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro dos três pontos de início da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Segundo de 3 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Selecione o segundo dos três pontos de início da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Terceiro de 3 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Selecione terceiro dos três pontos de início da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Posição transformada do primeiro ponto"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Selecione o primeiro dos três pontos finais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Posição transformada do segundo ponto"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Selecione o segundo dos três pontos finais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Posição transformada do terceiro ponto"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Selecione o terceiro dos três pontos finais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Transformação de projetividade genérica com este objeto"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Mapear este quadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Selecione o quadrilátero que tenha que ser transformado em um quadrilátero ..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr " dentro deste outro quadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Selecione o quadriláterio que é a imagem através da transformação projetiva do "
"primeiro quadrilátero ..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Primeiro de 4 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro dos quatro pontos de início da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Segundo de 4 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o segundo dos quatro pontos de início da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Terceiro de 4 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o terceiro dos quatro pontos de início da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Quarto de 4 pontos de início"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o quarto dos quatro pontos de início da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro dos quatro pontos finais da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o segundo dos quatro pontos finais da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o terceiro dos quatro pontos finais da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Posição transformada do quarto ponto"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Selecione o quarto dos quatro pontos finais da projetividade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Lançar a sombra deste objeto"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Selecione o objeto onde deseja construir a sombra..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Lançar uma sombra a partir desta fonte de luz"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Selecione a fonte de luz de onde a sombra deve originar..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Lançar uma sombra sobre o horizonte representado por esta linha"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Selecione o horizonte da sombra..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformar este objeto"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Transformar usando esta transformação"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Aplicar a \"similitude\" neste objeto"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Aplicar a \"similitude\" com este centro"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Selecione o centro para a similitude..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Aplicar o mapeamento da similitude deste ponto para outro ponto"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "Selecione o ponto onde deve-se mapear a similitude para outro ponto..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Aplicar um mapeamento de similitude de outro ponto para este"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Selecione o ponto onde o mapeamento de similitude feito em outro ponto deva ser "
"aplicado..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construir um vetor a partir deste pontos"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Selecione o ponto de início para o novo vetor ..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construir um vetor até este ponto"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Selecione o ponto final para o novo vetor..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construir o vetor de soma de dois vetores escolhidos."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Selecione o primeiro de dois vetores para os quais deseja-se construir a "
"soma..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construir o vetor de soma de dois vetores escolhidos."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Selecione o segundo de dois vetores para os quais deseja-se construir a soma..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Constrói uma soma de vetores iniciando neste ponto."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Selecione o ponto de onde construir a soma de vetores..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Preencha agora o código em python:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "argumento %1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"O interpretador Python parou devido a um erro durante a execução de seu script. "
"Por favor, corrija o script e pressione o botão Finalizar novamente."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"O interpretador Python gerou a seguinte saída de erro:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Parece existir um erro em seu script; o interpretador Python terminou sem "
"erros, mas o script não gerará um objeto válido. Por favor, corrija o script e "
"pressione o botão Finalizar novamente."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Editar Script"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Editar Script Python"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"O interpretador Python parou devido a um erro durante a execução de seu script. "
"Por favor, corrija o script."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Parece existir um erro em seu script. O interpretador Python terminou sem "
"erros, mas o script não gerou um objeto válido. Por favor, corrija o script."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a biblioteca requerida pelo Kig; por favor, "
"verifique sua instalação."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Salvar alterações para documento %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar Alterações?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Todos os Arquivos Suportados(*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Documentos Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos do Kig Comprimidos (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Documentos KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Documentos KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Remover %1 Objetos"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Adicionar %1 Objetos"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "Componente Kig"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Definir &Sistema de Coordenadas"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Opções do Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Excluir Objetos"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Excluir os objetos selecionados"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Cancelar Construção"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Cancelar a construção do objeto que está sendo construído"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos ocultos"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nova Macro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Definir uma nova macro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "Gerenciar &Tipos..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Gerenciar tipos de macros."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Mais zoom no documento "
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Menos zoom do documento"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Recentralizar o tela sobre o documento"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Cheia"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Visualizar este documento em tela cheia."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Selecionar Área Mostrada"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Selecione a área que você quer que seja exibida na janela."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Selecionar Área de &Zoom"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar &linhas da grade"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Mostra ou oculta a grade."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Mostrar &eixos"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Mostra ou oculta os eixos."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Usar Óculos Infra-vermelho"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Habilitr/desabilitar a visibilidade de objetos ocultos"
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" que você tentou abrir não existe. Por favor, verifique se "
"você digitou o caminho correto."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Arquivo Não Encontrado"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Você tentou abrir um documento do tipo \"%1\". Infelizmente, o Kig não suporta "
"este formato. Se você pensa que o formato em questão mereceria a implementação "
"de suporte para ele, você pode sempre nos solicitar polidamente em "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it ou fazer o trabalho você mesmo e enviar uma "
"contribuição."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Formato Não Suportado"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"O Kig não suporta salvar para qualquer formato de arquivo diferente do seu "
"próprio formato. Salvar para o formato do Kig?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Salvar Formato Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos do Kig Comprimidos (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimir Geometria"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Ocultar %n Objeto\n"
"Ocultar %n Objetos"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Mostrar %n objeto\n"
"Mostrar %n objetos"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Visão Mais Recente"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Selecione o retângulo que deve ser exibido."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Mudar o Componente Mostrado na Tela"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Selecionar Área de Zoom"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Selecione a área de zoom, digitando as coordenadas do canto superior esquerdo e "
"e do canto inferior direito."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Não mostra uma interface, e converte o arquivo especificado para o formato "
"nativo do Kig. Isto irá para a saída padrão, ao menos que -outfile seja "
"especificado."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"Saída na qual o arquivo, criado do arquivo nativo, será colocado. '-' significa "
"que irá para a saída padrãodo sistema, sendo que este é o padrão da opção."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a ser aberto"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Digite as coordenadas na seguinte forma: \"x;y\",\n"
" onde x é a coordenada x e y é a coordenada y."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Digite as coordenadas na seguinte forma: <b>\"x;y\"</b>"
", onde x é a coordenada x e y é a coordenada y."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Digite as coordenadas na seguinte forma: \"r; θ°\",\n"
"onde r e θ são as coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Digite as coordenadas na seguinte forma: <b>\"r; θ°\"</b>"
", onde r e θ são as coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euclidiano"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Definir Sistema de Coordenadas Euclidiano"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Definir Sistema de Coordenadas Polar"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir este tipo?\n"
"Você tem certeza de que quer excluir estes %n tipos?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Arquivos de Tipos do Kig\n"
"*|Todos os Arquivos"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Exportar Tipos"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Importar Tipos"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Há mais de um tipo selecionado. Você pode somente editar um tipo por vez. Por "
"favor selecione somente o tipo que deseja editar e tente novamente."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Mais de Um Tipo Selecionado"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio "
"Cavassin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#~ msgid "Select a file name and resolution for the image file to save the screen to."
#~ msgstr "Selecione um nome de arquivo e resolução para o arquivo de imagem no qual a tela deve ser salva."
#~ msgid "Image file:"
#~ msgstr "Arquivo de imagem:"
#~ msgid "Export to Latex"
#~ msgstr "Exportar para LaTeX"
#~ msgid "Select a file name for the Latex file to save the screen to."
#~ msgstr "Selecione um nome de arquivo do Latex para onde a tela deve ser salva."
#~ msgid "Latex file:"
#~ msgstr "Arquivo Latex:"
#~ msgid "Export to SVG"
#~ msgstr "Exportar para SVG"
#~ msgid "Select a file name for the SVG file to save the screen to."
#~ msgstr "Selecione um nome de arquivo SVG no qual a tela deve ser salva."
#~ msgid "SVG file:"
#~ msgstr "Arquivo SVG:"
#~ msgid "Please enter a file name."
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo."
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#~ msgid "Here you should insert the coordinate of the top-left corner of the rectangle you want to be shown in the window."
#~ msgstr "Insira a coordenada do canto esquerdo superior do retângulo, que você quer que seja exibida na janela."
#~ msgid "Here you should insert the coordinate of the bottom-right corner of the rectangle you want to be shown in the window."
#~ msgstr "Insira a coordenada do canto direito inferior do retângulo, que você quer que seja exibida na janela."
#~ msgid "The coordinates you entered was not valid. Please try again."
#~ msgstr "As coordenadas que você digitou não eram válida. Por favor, tente novamente."