You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po

1134 lines
34 KiB

# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese
# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma "
"tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Trocar para usuário..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Destravar"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n"
"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na "
"atual. "
"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, "
"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem "
"atalhos para mudar entre as sessões."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não perguntar novamente"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Ativar"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se "
"executar:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa "
"do SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forçar travamento da sessão"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Somente iniciar protetor de tela"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usar somente protetor de tela em branco"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Configurar como &Papel de Parede"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "imagem.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n"
"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um "
"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No "
"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um "
"desligamento forçado."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e "
"criar a pasta?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Mover"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não mover"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o "
"ambiente para usar outro caminho."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar Comando..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar Área de Trabalho..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Janelas Ordenadas"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Janelas em Cascata"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios Primeiro"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinhar Horizontalmente"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinhar Verticalmente"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinhar à Grade"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloquear no Local"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Atualizar Área de trabalho"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sessão"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Organizar Ícones"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinhar Ícones"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Usuário"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. "
"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, "
"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho "
"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "A área de trabalho do KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Fechar Sessão"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reinicializar sem Confirmação"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opções >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Você não existe.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Você não possui permissão para executar esse comando."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Não foi possível executar o comando especificado."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"O comando especificado não existe."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opções <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo "
"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n"
"Tem certeza de que quer continuar?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Aviso - Executar Comando"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Executar em tempo real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O "
"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de "
"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem "
"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n"
"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem "
"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo "
"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de "
"root para usar este escalonador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome de usuário:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executar numa janela de &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo "
"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de "
"terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioridade:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para "
"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que "
"o padrão, você precisará da senha de superusuário."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executar com &prioridade diferente"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade "
"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais "
"tempo de processamento para seu aplicativo."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executar como um &usuário diferente"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) "
"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este "
"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras "
"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você "
"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL "
"local, como \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja "
"visualizar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas "
"as áreas de trabalho, habilite esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Configurações comuns para todas as telas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas "
"as telas, habilite esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Desenhar fundos por tela"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta "
"opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar cache para o plano de fundo"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de "
"fundo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para "
"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes "
"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no "
"que diz respeito ao gasto mais alto de memória."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem "
"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não "
"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo "
"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver "
"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para "
"executar uma instância, desabilite esta opção."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinhar automaticamente os ícones"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, "
"quando você movê-los."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar diretórios primeiro"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o "
"fundo da área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicativo de terminal"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do "
"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu "
"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu "
"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Número principal da versão do KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Número secundário da versão do KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Número da versão liberada do KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilitar sombra no texto"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. "
"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que "
"contenham cores similares."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que "
"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n"
"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de "
"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser "
"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar "
"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que "
"saiba o que está fazendo.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direção de alinhamento"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso "
"contrário serão alinhados horizontalmente."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de "
"pré-visualização."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = "
"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 "
"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso "
"contrário, serão colocados primeiro os arquivos."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu "
"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este "
"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menus da área de trabalho"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que "
"mostra os menus da área de trabalho."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilitar protetor de tela"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita o uso do protetor de tela."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo-limite do protetor de tela"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver "
"iniciado."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia "
"de energia,\n"
" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns "
"protetores de tela\n"
" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los."