You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkurifilt.po

354 lines
12 KiB

# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkurifilt.po to Português
# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkurifilt.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Em construção..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas "
"configurações especiais de navegação para o KDE. "
"<h2>Palavras-chave da Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma "
"marca, projeto, personalidade famosa, etc... e ir para uma localização "
"relevante. Por exemplo, você pode simplesmente digitar \"KDE\" ou \"K Desktop "
"Environment\" no Konqueror para ir à página do KDE."
"<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma rápida de utilizar as ferramentas de busca "
"da Web. Por exemplo, é possível digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou "
"\"av:frobozz\" e o Konqueror irá procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e "
"retornará todas as ocorrências da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil "
"ainda: apenas pressione Alt-F2 (se você não tiver alterado esta tecla de "
"atalho) e digite a consulta na janela Executar Comando."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Habilitar atalhos da web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, "
"digitar as palavras <em>gg:KDE</em> resultará em uma busca pela palavra <em>"
"KDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitador de palavra-chave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser "
"procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que fornecem "
"serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por palavras ou "
"frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente selecione <em>"
"Nenhum</em> da lista.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Mudar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica o provedor de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Remover"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Remove o provedor de procura selecionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Adicionar um provedor de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser "
"listado nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dois-pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição "
"de procura"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa."
"<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
"\\{0}."
"<br/>\n"
"O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta "
"(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a "
"string de consulta não modificada. "
"<br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da "
"consulta, e \\{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na "
"consulta do usuário."
"<br/>Além disso, é possível especificar referências múltiplas (nomes, números e "
"strings) imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"})."
"<br/>O primeiro valor combinado (o da esquerda) será usado como o valor de "
"substituição para a URL resultante."
"<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se nada combina com "
"o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Procurar nome de p&rovedor:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no KDE. "
"Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:<em>"
"minha procura</em>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição "
"de procura."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem a "
"você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
"informações sobre o projeto KDE usando o Google, simplesmente digite: <b>"
"gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>. "
"<p>Se você selecionar um mecanismo padrão de procura, palavras ou frases "
"normais serão procuradas no mecanismo específico, apenas digitando-se dentro de "
"aplicativos tais como o Konqueror, que possuem o suporte embutido para isto."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"que o usuário digitar."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs &Curtas"