You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po

486 lines
14 KiB

# tradução de kcmarts.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmarts.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 11:16-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor de som para recuperar os métodos de E/S "
"possíveis.\n"
"Somente a detecção automática estará disponível."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Sistema de Som</h1> Aqui você pode configurar o aRts, o servidor de sons do "
"KDE. Este programa não apenas permite que você ouça os sons do sistema enquanto "
"ouve simultaneamente algum arquivo MP3 ou joga um jogo com uma música de fundo. "
"Ele permite também que se aplique diferentes efeitos em seus sons de sistema e "
"ajuda os programadores a encontrar facilmente o suporte ao som."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalmente, o servidor de som usa o dispositivo <b>/dev/dsp</b> "
"para saída de som, o que deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção é se "
"por exemplo você usa devfs, então você deve usar <b>/dev/sound/dsp</b>"
". Outras alternativas são: <b>/dev/dsp0</b> e <b>/dev/dsp1</b> "
"se você tem uma placa de som que suporta múltiplas saídas, ou você tem mais de "
"uma placa de som."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalmente, o servidor de som usa uma taxa de amostragem de saída de 44100 Hz "
"(qualidade de CD), que é suportada por quase todo tipo de placa de som. Se você "
"está usando certas <b>placas de som Yamaha</b>, pode precisar configurar este "
"valor para 48000 Hz. Se está usando <b>placas Soundblaster velhas</b>"
",como a Soundblaster Pro, precisará configurar este valor para 22050 Hz. Todos "
"os outros valores também são possíveis, e podem fazer sentido em alguns "
"contextos (como por exemplo para equipamentos profissionais de estúdio)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Este módulo de configuração pretende cobrir quase todos os aspectos do servidor "
"de som aRts que você pode configurar. No entanto, há algumas coisas que podem "
"não estar disponíveis aqui; então, você pode adicionar <b>"
"opções de linha de comando</b> aqui que serão passadas diretamente ao <b>"
"artsd</b>. As opções serão adicionadas, então elas vão, na dúvida, suplantar as "
"escolhas feitas na janela. Para ver as opções possíveis, abra uma janela do "
"Konsole, e digite <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "O Módulo de Controle do Servidor de Som"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor do aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"As configurações foram modificadas desde a última vez que você reiniciou o "
"servidor de som.\n"
"Deseja salvá-las?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Salvar as Configurações do Servidor de Som?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 milisegundos(%2 fragmentos com %3 bytes)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "tão grande quanto possível"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o aRts com prioridade em tempo real, pois o "
"artswrapper está faltando ou está desabilitado."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Reiniciando o Sistema de Som"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Iniciando o Sistema de Som"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Reinicia o sistema de som."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Inicia o sistema de som."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Sem Entrada/Saída de Áudio"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitetura de Som Avançada do Linux (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Open Sound System com Suporte a Threads"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Network Audio System (NAS)"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio Pessoal"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "Entrada/Saída de Áudio Dmedia SGI"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Áudio Sun"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Biblioteca de Áudio Portável"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Serviço de Som do Enlightenment"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de Conexão de Áudio Jack"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Habilitar o sistema de som"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Caso esta opção esteja habilitada, o servidor de som será iniciado na "
"inicialização do KDE.\n"
"Recomendável caso se queira som."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Som em Rede"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Habilite esta opção se você desejar reproduzir som em um computador remoto "
"ou ser capaz de controlar o som neste sistema a partir de outro computador.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Habilitar som em &rede"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Esta opção permite que as solicitações de som vindas pela rede sejam aceitas, "
"em vez de apenas limitar o servidor ao computador local."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Ignorar prevenção"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se seu som estiver \"pulando\" durante uma reprodução, habilite a execução "
"com a prioridade mais alta possível. Aumentar o seu buffer de som também pode "
"ajudar.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr ""
"&Executar o servidor de sons com a maior prioridade possível (tempo real)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Nos sistemas que suportam escalonamento em tempo real, se você tiver permissões "
"suficientes, esta opção habilitará uma prioridade muito elevada para o "
"processamento de solicitações de som."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Buffer de som:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\">Buffer <b>Grande</b> para máquinas com menos <b>"
"processamento, </b><b>menos saídas</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Suspensão Automática"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>O sistema de som do KDE toma o controle exclusivo sobre o hardware de áudio, "
"bloqueando programas que podem querer usá-lo diretamente. Se o sistema de som "
"ficar ocioso, poderá liberar este controle exclusivo.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Suspensão Automática se ocioso por:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"O servidor de som irá se suspender caso fique ocioso por este período de tempo."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Testar &Som"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Selecione && Configure seu Dispositivo de Áudio"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Selecione o dispositivo de áudio:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full Duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Este recurso habilita o servidor de som a gravar e reproduzir som ao mesmo "
"tempo. Se você usa aplicações como telefonia via Internet, reconhecimento de "
"voz ou similares, provavelmente vai querer habilitar este recurso."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Usar &outras opções personalizadas:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Sobrescrever &localização do dispositivo:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualidade:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bits (alta)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bits (baixa)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Usar taxa de amostragem espe&cial:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Selecione o seu dispositivo MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Usar &mapeador MIDI:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Selecione o dispositivo MID&I:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Testar &MIDI"
#~ msgid "generalTab"
#~ msgstr "Aba Geral"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "hardwareTab"
#~ msgstr "Aba Hardware"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"