You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdetoys/kweather.po

714 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: W\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koenig KWeather KWeatherService KMKE NOAA EDDA NNNN\n"
"X-POFile-SpellExtra: NE Kicker KPNE BSD ONO ENE OSO ICAO NNO ESE hPa\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmweather SSO METAR MPH SSE NNE SO Vel Rel Arref\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Heavy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções da Estação Meteorológica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Visualização do Painel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar apenas o ícone"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. Normalmente "
"esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o ícone do "
"tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as estatísticas "
"actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão colocadas na dica "
"do botão."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Registo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &registo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de registo:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&leccionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar Tudo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor da Estação"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Boletim Meteorológico"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "A rede está actualmente desligada..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ponto de Orvalho:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressão do Ar:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humidade Rel.:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vel. do Vento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de Calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Arref. do Vento:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nascer do sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr do sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"A estação comunicou que necessita de manutenção\n"
"Tente mais tarde"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressão do ar: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Most&rar o Relatório"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualizar Agora"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca do KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar o KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Muitas correcções e melhoramentos."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrigido para funcionar no BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correcções para o Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones meteorológicos giros"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e limpezas ao código"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n"
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização "
"onde está a tentar escrever."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro do KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n"
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização "
"onde está a tentar escrever."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Serviço DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n pé\n"
"%n pés"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Algumas nuvens a %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuvens dispersas a %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuvens interrompidas a %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nuvens escuras a %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Céu limpo"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Cerradas"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Ténues"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Raso"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Baixa Velocidade"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Em explosão"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Aguaceiros"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Trovoada"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Gélido"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Chuvisco"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristais de Gelo"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de Gelo"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Pingos"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequenos Pingos"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitação Desconhecida"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Húmido"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cinza Vulcânica"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Bastante Poeira"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remoinhos de Pó/Areia"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ventos Súbitos"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nuvem Afunilada"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempestade de Areia"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempestade de Areia"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Mercúrio"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rajadas de vento até %n km/h\n"
"Rajadas de vento até %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rajadas de vento até %n MPH\n"
"Rajadas de vento até %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Estação Desconhecida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código METAR da localização para o relatório"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Boletim Meteorológico - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "A estação comunicou que necessita de manutenção"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Boletim Meteorológico - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Últimos dados de %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Boletim Meteorológico da Barra Lateral"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Erro do KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "O ficheiro temporário %1 estava vazio."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "A estação pedida não existe."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Por favor actualize mais tarde."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "A transferir dados meteorológicos...."