You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuedit.po

218 lines
5.1 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: NovoItem NovoSubmenu Item KDE\n"
"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas "
"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários "
"ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Correr num term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opções do terminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Co&rrer como outro utilizador"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Tecla de atalho actual:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A tecla <b>%1</b> não pode ser usada aqui porque já é usada para activar <b>"
"%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>A tecla <b>%1</b> não pode ser usada aqui porque já está a ser utilizada."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor do centro de controlo do KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor do Centro de Controlo do KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo Sub-menu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo &Item..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nova S&eparador"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Efectuou alterações ao Centro de Controlo.\n"
"Quer gravar as alterações ou ignorá-las?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Gravar Alterações ao Centro de Controlo?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Efectuou alterações ao menu.\n"
"Quer gravar as alterações ou ignorá-las?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gravar Alterações ao Menu?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de menus do KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub menu a seleccionar previamente"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada no menu a seleccionar previamente"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de Menus do KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Não foi possível escrever para %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Escondido]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo Sub-menu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do sub-menu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Não foi possível gravar as alterações ao menu devido ao seguinte problema:"