You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po

616 lines
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte das páginas de 'info'"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação de Nível de Topo"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração do Tipo de Letra"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamanho d&e letra médio:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tipo de letra normal:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Co&dificação por omissão:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "A reconstruir a 'cache'..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder "
"ao ficheiro 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossário do KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode "
"obter o ht://dig em"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "página do ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações dos Programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dados do htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar a Pasta de Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexar a pasta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Criar os Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registo da criação de índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice terminou."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Criar os Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Criar Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n"
"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n"
"um índice para o documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n"
"no botão \"Construir o Índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Âmbito da Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Em Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Não foi possível construir índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexar directoria"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registo de Erro de Procura"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "A Preparar o Índice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índice Analíti&co"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice analítico"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar ao índice de conteúdos"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultado da Ú&ltima Procura"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Criar o Índice de Procura..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os Tipo de Letra..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível executar o programa de procura."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Localização da pasta de índice."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Página de navegador actualmente visível"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura por '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selecção do âmbito:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Criar o &Índice de Procura..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n"
"de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n"
"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n"
"tecnológica do sistema operativo UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contactar o Projecto do KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Suportar o Projecto do KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Referências úteis"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Obter o máximo do KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentação Geral"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Guia de Utilizador do KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas mais frequentes"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicações Básicas"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Painel do Ecrã Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "O Centro de Controlo do KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"