You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kaddressbook.po

3976 lines
94 KiB

# translation of kaddressbook.po to Polish
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# Version: $Revision: 849118 $
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
#
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Pola użytkownika"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym adresem e-mail"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym UID"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Uruchamia wyłącznie tryb edycji"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Uruchamia edycję nowej wizytówki"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Pracuj na danym pliku"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importuj podaną wizytówkę vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jerzy Skalski, Michał Rudolf, Wojciech Arabczyk, Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jurek@kde.com.pl,mrudolf@tdewebdev.org, lichota@mimuw.edu.pl"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Zmień adresy..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Zmień adres"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Zmień etykietę..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "To jest preferowany adres"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Zmiana typu..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore i Wyspy Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Wyspy Bahama"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zielony Przylądek"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Republ. Dem. Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unia Europejska"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Korea Północna"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Korea Południowa"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezja"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlandia Północna"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Północne Mariany"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestyna"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St Kitts-Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome i Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka Południowa"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tybet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Zachodnie"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zair"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Zmień typ adresu"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Typy adresu"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edycja wizytówki"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Zmień wizytówkę \"%1\""
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor wizytówek"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Zmień nazwisko..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Zmiana imienia i nazwiska"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Sformatowana nazwa:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Źródło bloga:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Wybór kategorii..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Oddział:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Biuro:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Zawód:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nazwisko menedżera:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nazwisko współpracownika:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nazwisko partnera:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Urodziny:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Rocznica:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Uwagi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Musisz podać poprawną datę"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Musisz podać poprawną datę urodzin."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Musisz podać poprawną datę rocznicy."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj widok"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nazwa widoku:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoku"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Dostępne dla wszystkich wizytówek"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Wartość numeryczna"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Pole z tą samą nazwą już istnieje, proszę wybierz inną nazwę."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Usuń pole"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Wybierz pole, które chcesz usunąć:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Dodaj pole..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Usuń pole..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Edytuj listę wysyłkową"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Członkowie listy wysyłkowej:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Lista wysyłkowa o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Nazwa już użyta"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Lista wysyłkowa:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Adres e-mail używany w tej liście:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Książka adresowa:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Dodaj nową listę wysyłkową"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Podaj nazwę"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Podaj nazwę nowej listy wysłkowej:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Lista wysyłkowa o nazwie %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Nazwa istnieje"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Edytuj adresy e-mail..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Edytuj adresy e-mail"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Dodaj e-mail"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nowy e-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Zmień e-mail"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć adres e-mail <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Edycja filtra książki adresowej"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Pokazuj tylko wizytówki należące do wybranych kategorii"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Pokazuj wszystkie wizytówki poza należącymi do wybranych kategorii"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Edycja filtrów książki adresowej"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Położenie informacji wolny/zajęty:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Użyj danych geograficznych"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Edycja danych geograficznych..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Wprowadzanie danych geograficznych"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Współrzędne (w stopniach)"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Północ"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Południe"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć obrazka wizytówki."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Adres komunikatora internetowego:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Zmień adresy komunikatorów..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Wyszukiwanie przyrostowe"
"<p> Podanie tutaj napisu powoduje rozpoczęcie wyszukiwania wizytówki, która "
"najlepiej pasuje do wzorca. Do czego będzie dopasowywany wzorzec zależy od "
"wyboru pól."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&w:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Wybierz pole do wyszukiwania przyrostowego"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać pole, które zostanie użyte do wyszukiwania przyrostowego."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Widoczne pola"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Wszystkie pola"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Nie można wczytać \"%1\"."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Oddział"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Współpracownik"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nazwisko menedżera"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nazwisko partnera"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "Książka adresowa"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Książka adresowa KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005 Zespół KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Współopiekun, użycie libkabc, import/eksport CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr ""
"Przeprojektowanie graficznego interfejsu użytkownika i szkieletu programu"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfejs DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Zaznaczanie wizytówek"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć tę listę wysyłkową?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n listy wysyłkowe?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n list wysyłkowych?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć tę wizytówkę?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n wizytówki?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć te %n wizytówek?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Proszę wybrać tylko jedną wizytówkę."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy naprawdę chcesz używać<b>%1</b> jako swojej nowej osobistej "
"wizytówki?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista wysyłkowa"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nowa lista wysyłkowa (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać książki adresowej <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uzyskać dostępu, by zapisać książkę adresową <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"W twojej instalacji KDE brakuje obsługi LDAP. Poproś administratora lub twórcę "
"dystrybucji o więcej informacji."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Brak obsługi protokołu LDAP"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Drukowanie adresów"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Wizytówki"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Wyślij e-mail do osoby z wizytówki..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Wyślij e-maila do osób z wszystkich wybranych wizytówek."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Drukowanie specjalnej liczby wizytówek."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie zmiany książki adresowej w miejscu przechowywania danych."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "N&owa wizytówka..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Tworzenie nowej wizytówki"
"<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można dodać wszystkie dane osoby, "
"łącznie z adresami i numerami telefonów."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Utworzy nową listę wysyłkową"
"<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym możesz utworzyć nową listę "
"wysyłkową."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Wyślij wizytówkę..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Wysyła e-maila z wybraną wizytówką w załączniku."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Czatuj &z..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Zacznij czat z wybraną osobą."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Edycja wizytówki..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Edycja wizytówki"
"<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można zmienić wszystkie dane "
"osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Scalanie wizytówek"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopiuje aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki do schowka, w formacie vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Wycina aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki i kopiuje do schowka, w "
"formacie vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Wkleja wizytówki uprzednio skopiowane do schowka."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Zaznacza wszystkie wizytówki widoczne w obecnym widoku."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Usunięcie wizytówki"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone wizytówki."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Kopiuj wizytówkę do..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Przechowuj wizytówkę w innej książce adresowej"
"<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym możesz wybrać nowe miejsce "
"przechowywanie tej wizytówki."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Prze&nieś wizytówkę do..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Pokaż pasek skoków"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Włącza lub wyłącza pasek przycisków przeskakiwania."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Ukryj pasek skoków"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Włącza lub wyłącza stronę szczegółów."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Konfiguracja książki adresowej..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, które umożliwia ustawienie wszystkich "
"opcji książki adresowej."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Wyszukaj adresy w katalogu LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Wyszukanie wizytówek na serwerze LDAP"
"<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można wyszukać wizytówki i "
"dodać wybrane do własnej książki adresowej."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Ustaw jako dane osobiste w wizytówce"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Ustawienie osobistej wizytówki"
"<p>Dane z tej wizytówki zostaną użyte w wielu programach KDE, tak byś nie "
"musiał wpisywać swoich danych wiele razy."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Wybranie kategorii dla wszystkich zaznaczonych wizytówek."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Wyczyść pasek wyszukiwania"
"<p>Usuwa zawartość paska szybkiego wyszukiwania."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Połączyć z istniejącymi kategoriami?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nie łącz"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"Pasuje jedna wizytówka\n"
"Pasują %n wizytówki\n"
"Pasuje %n wizytówek"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Lista wysyłkowa: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Przeglądarka książki adresowej"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty klawiszowe "
"dla programu."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Klawisze:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Rodzaj klawisza"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Wybierz rodzaj klawisza:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć klawisz <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Wszystkie imiona i nazwisko"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Numer domowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Numer do pracy"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Numer faksu"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Praca"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Wyszukaj adresy w katalogu"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "w"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Przeszukiwanie rekursywne"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Zacznij od"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Anuluj wszystkie zaznaczenia"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj zaznaczone"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Dodaj do listy wysyłkowej..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Musisz wybrać serwer LDAP przed rozpoczęciem wyszukiwania.\n"
"Każesz to zrobić z menu Ustawienia/Konfiguracja KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Wybierz listę wysyłkową aby dodać do niej wybrane wizytówki."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Wybierz listę wysyłkową"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importowane z katalogu LDAP %1 na %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Ta wizytówka została dodana do twojej książki adresowej:\n"
"Te %n wizytówki zostały dodane do twojej książki adresowej:\n"
"Te %n wizytówek zostało dodanych do twojej książki adresowej:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Proszę wybrać wizytówki jakie chcesz dodać do listy wysyłkowej."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Nie wybrano wizytówek"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Edycja nazwy na wizytówce"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Tytularne przedrostki:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Imię:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Dodatkowe imiona:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nazwiska:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Tytularne przyrostki:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Automatycznie analizuj nazwisko"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "dr"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nazwisko, przecinek, imię"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nazwisko i imię"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Edycja numeru telefonicznego"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "To jest preferowany numer telefonu"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Pasek wizytówek"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Zmień adres komunikatora"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokół:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Sieć:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Adresy komunikatorów"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "U&staw standard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Adres komunikatora ustawiony jako standardowy zostanie pokazany w głównym oknie "
"edytora."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tylko jeden adres komunikatora może zostać może zostać ustawiony jako "
"standardowy."
"<br> Standardowy adres komunikatora będzie widoczny w głównym oknie edytora, "
"inne programy mogą go używać jako wskazówki, który adres pokazywać.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Uwaga:</em> Proszę przeczytać pomoc zanim zaczniesz dodawać lub zmieniać "
"adresy komunikatorów internetowych."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Strona wyglądu"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Szczegółowy styl drukowania - Wygląd"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Użyj standardowych czcionek KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Czcionka szczegółów:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Czcionka treści:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Czcionka nagłówka wizytówki:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Linie nagłówka:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Nagłówki wizytówki"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Użyj kolorowych nagłówków wizytówki"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Kolor tła linii nagłówka:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatyczna analiza składniowa danych nowych adresatów"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skrypt służący wysyłaniu wiadomości SMS do telefonów komórkowych"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Uwzględniaj pojedyncze kliknięcie ustawione w KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, lista kontaktów będzie umieszczona po lewej powyżej "
"rozszerzeń, zamiast pośrodku głównego okna programu"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Zapisz jako URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr "To pole przechowuje plik dźwiękowy, który ma wyjaśnić wymowę."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Zapisz tylko URL do pliku dźwiękowego, nie cały plik."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Usuń jedną wizytówkę\n"
"Usuń %n wizytówki\n"
"Usuń %n wizytówek"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Wklej jedną wizytówkę\n"
"Wklej %n wizytówki\n"
"Wklej %n wizytówek"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nowa wizytówka\n"
"%n nowe wizytówki\n"
"%n nowych wizytówek"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Wytnij wizytówkę\n"
"Wytnij %n wizytówki\n"
"Wytnij %n wizytówek"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Wybierz wyświetlane pola"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Wybrane pola:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Domyślny filtr zostanie uaktywniony kiedy ten widok zostanie wyświetlony. Ta "
"opcja pozwala ci utworzyć widoki, które działają tylko z określonymi typami "
"informacji, określonymi przez filtr. Po uaktywnieniu widoku, filtr można "
"zmienić w dowolnej chwili."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Brak domyślnego filtra"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Użyj ostatniego aktywnego filtra"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Użyj filtra:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Domyślny filtr"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Zmień widok: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć widok <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Zaimportować jedną wizytówkę do książki adresowej?\n"
"Zaimportować %n wizytówki do Twojej książki adresowej?\n"
"Zaimportować %n wizytówek do Twojej książki adresowej?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Zaimportować wizytówki?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Wybierz widok"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Zmień widok..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku powoduje otworzenie okienka dialogowego, w którym "
"można zmienić widok książki adresowej. Można tam wybrać, które pola (np. "
"nazwisko) mają zostać pokazane."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Dodaj widok..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Możesz dodać nowy widok za pomocą okienka dialogowego, które pokazuje się po "
"naciśnięciu tego przycisku. Nowy widok musi otrzymać nazwę, tak byś mógł go "
"odróżnić od innych widoków."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Usuń widok"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Naciskając ten przycisk można usunąć dodany wcześniej widok."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Odśwież widok"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Naciśnięcie tego przycisku powoduje odświeżenie widoku."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Edytuj &filtry..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Edycja filtrów wizytówek"
"<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym możesz dodawać, usuwać i "
"zmieniać filtry."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki importującej dla <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki eksportującej dla <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Nie można wyeksportować wizytówek."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Wybierz wizytówki do wyeksportowania"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Które wizytówki chcesz wyeksportować?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Wybieranie"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Wszystkie wizytówki"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Eksport całej książki adresowej"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Wybrano wizytówki (wybrano jedną)\n"
"&Wybrano wizytówki (wybrano %n)\n"
"&Wybrano wizytówki (wybrano %n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksportuje tylko wizytówki wybrane w KAddressBook.\n"
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została wybrana."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Wizytówki pasujące do &filtra"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksportuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie zostały zdefiniowane żadne filtry"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Należące do &kategorii"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksportuje jedynie wizytówki należące do kategorii wybranych na liście po "
"lewej.\n"
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli kategorie nie zostały zdefiniowane."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Proszę wybrać filtr, aby zdecydować, które wizytówki wyeksportować."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr ""
"Proszę zaznaczyć kategorie, z których wizytówki mają zostać wyeksportowane."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kryterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Porządek:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Podstawowe zajęcie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nie określono usługodawcy zapewniającego\n"
"przeszukiwanie mapy. Proszę go określić w oknie\n"
"konfiguracji."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Ustawienia kryptografii"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Dozwolone protokoły"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Preferowany klucz OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Preferowany certyfikat S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferencje wiadomości"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Podpis:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Zaszyfruj:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Zmień adresy komunikatorów internetowych"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Dodaj adres"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć wybrany adres?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %n adresy?\n"
"Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %n adresów?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Nowy edytor list wysyłkowych"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listy wysyłkowe"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Dodaj listę wysyłkową"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Edytuj listę wysyłkową"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Usuń listę wysyłkową"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nowa lista wysyłkowa..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Wszystkie wizytówki"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nowa lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Zmień nazwę listy..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Usuń listę"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Użyj preferowanego"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodanie wizytówki"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Zmień e-mail..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie wizytówki"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Proszę podać nazwę:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Nazwa już istnieje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Zmień nazwę listy wysyłkowej"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Nazwa już istnieje."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Usunąć listę wysyłkową<b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Licznik: jedna wizytówka\n"
"Licznik: %n wizytówki\n"
"Licznik: %n wizytówek"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Edytor list wysyłkowych"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Wybierz adres e-mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Preferowany adres"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Książki adresowe"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodaj książkę adresową"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Proszę wybrać typ nowej książki adresowej:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć książki adresowej typu <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Książka adresowa %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć książkę adresową <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Dodaj książkę adresową"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Edycja ustawień książki adresowej"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Usuń książkę adresową"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Ustawianie czcionek i kolorów"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Ustawianie marginesów i pozycji"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Szczegółowy styl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresy e-mail:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefony:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Strona WWW:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adres krajowy"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Adres międzynarodowy"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adres do doręczania paczek"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adres pracy"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferowany adres"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Doręcz do:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Wydrukowane na %1 za pomocą KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Styl drukowania Mike'a"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Wybierz wizytówki do wydrukowania"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Postęp drukowania"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drukowanie: Postęp"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Wybierz, które wizytówki wydrukować"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Które wizytówki chcesz wydrukować?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Drukowanie całej książki adresowej"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "W&ybrane wizytówki"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Drukuje wyłącznie wizytówki zaznaczone w KAddressBook.\n"
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została zaznaczona."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Pokazuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie został zdefiniowany żaden filtr."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Drukuje wyłącznie wizytówki należące do kategorii zaznaczonych na liście po "
"lewej.\n"
"Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie została zdefiniowana żadna kategoria."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Wybierz filtr, aby określić, które wizytówki wydrukować."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Zaznacz kategorie, z których wizytówki mają zostać wydrukowane."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Podgląd jest niedostępny.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Jak powinien wyglądać wydruk?\n"
"KAddressBook potrafi drukować na różne sposoby, każdy z nich jest przeznaczony "
"do innych celów.\n"
"Proszę wybrać odpowiedni styl drukowania poniżej."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Styl drukowania"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygląd i zachowanie"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Kolor nagłówka, obramowania i elementu oddzielającego"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Rysuj &elementy oddzielające wiersze"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Szerokość elementu oddzielającego wiersze:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Wy&pełnienie:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kartki"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margines:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Rysuj o&bramowania"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Margines wizytówki to odległość (w pikselach) między krawędzią wizytówki a "
"danymi. Zwiększenie marginesu powoduje zwiększenie przestrzeni między "
"prostokątem oznaczającym wybraną wizytówkę a danymi wizytówki."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Odstęp wizytówki określa odległość (w pikselach) między wizytówką a innymi "
"elementami: obramowaniem widoku, innymi wizytówkami i elementami oddzielającymi "
"kolumny."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Ustawia szerokość elementów oddzielających kolumny"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Rozkład"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Włącz używanie kolorów użytkownika"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Jeśli włączone jest używanie kolorów użytkownika można wybrać kolory dla widoku "
"poniżej. W przeciwnym wypadku użyte zostaną kolory z aktualnego zestawu kolorów "
"KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Kliknij podwójnie lub naciśnij klawisz Enter na elemencie, aby wybrać kolor "
"odpowiedniego napisu w widoku."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Włącz używanie czcionek użytkownika"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Czcionka &tekstu:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Czcionka &nagłówka:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Jeśli włączone jest używanie czcionek użytkownika, poniżej można wybrać "
"czcionki, które będą używane w tym widoku. W przeciwnym wypadku użyta zostanie "
"standardowa czcionka KDE, pogrubiona dla nagłówka i normalna dla danych."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Pokazuj &puste pola"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Pokazuj &nazwy pól"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Zac&howanie"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Element oddzielający wiersze"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Zmiana tła"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Pojedyncza linia"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Włącz obrazek tła:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Włącz podpowiedzi do wizytówek"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Pokaż obecność IM"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kartka"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Kartki w formie Rolodex reprezentują wizytówki."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Wizytówki są reprezentowane przez ikony. Bardzo prosty widok."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Wypisywanie wizytówek w formie tabeli. Każda komórka tabeli przechowuje pole "
"wizytówki."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Menu eksportowania zakładek..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Książka adresowa"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Zakładki książki adresowej"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importowanie listy oddzielonej przecinkami (CSV)..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Eksportowanie listy oddzielonej przecinkami (CSV)..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Wizytówki zostały pomyślnie wyeksportowane."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Okno importu CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importowanie wizytówek"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Importowany plik:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Element oddzielający"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Znak tabulacji"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: rok w postaci dwucyfrowej</li>"
"<li>Y: rok w postaci czterocyfrowej</li>"
"<li>m: miesiąc jako 1 lub 2 cyfry</li>"
"<li>M: miesiąc jako 2 cyfry</li>"
"<li>d: dzień jako 1 lub dwie cyfry</li>"
"<li>D: dzień jako 2 cyfry</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Zacznij od wiersza:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Cytowanie tekstu:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoruj powtórzone elementy oddzielające"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Zastosuj wzorzec..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Zapisz wzorzec..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Używam kodeka \"%1\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokalne (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[zgaduję]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Unikod Microsoftu"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Konieczne jest zdefiniowanie przynajmniej jednej kolumny."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Wybór wzorca"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Proszę wybrać wzorzec pasujący do pliku CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa wzorca"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Proszę podać nazwę wzorca:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Import książki adresowej Eudory..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Książka adresowa Eudory Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Import z telefonu komórkowego..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksport do telefonu komórkowego..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Nie można uruchomić biblioteki Gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Nie powiodło się uruchomienie interfejsu telefonu komórkowego. "
"<br> "
"<br> Zwrócony komunikat błędu: "
"<br><b>%1</b> "
"<br> "
"<br> Możesz spróbować uruchomić \"gnokii --identify\" w linii poleceń by "
"sprawdzić kwestie związane z kablem/transportem i upewnić się, że konfiguracja "
"gnokii jest poprawna.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informacja o telefonie komórkowym:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model telefonu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Poprawka"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Status książki telefonicznej"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "Użyto %1 z %2 wizytówek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówek z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć <b>"
"Kontynuuj</b>, by rozpocząć import wizytówek. "
"<br> "
"<br>Proszę pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony "
"faza wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie "
"będzie reagował.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Import z telefonu komórkowego"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Nawiązywanie połączenia z telefonem komórkowym. "
"<br>"
"<br>Proszę czekać...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Zatrzymaj import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć <b>"
"Kontynuuj</b>, by zacząć import wybranych wizytówek. "
"<br> "
"<br>Proszę pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony "
"faza wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie "
"będzie reagował.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Eksport z telefonu komórkowego"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy chcesz, by wybrane wizytówki były <b>dodane</b> "
"do bieżącej książki telefonicznej komórki czy powinny <b>zastąpić</b> "
"wszystkie istniejące wpisy?"
"<br>"
"<br>Proszę pamiętać, że w przypadku jeśli wybierzesz zastąpienie wpisów w "
"książce telefonicznej każda wizytówka w telefonie zostanie usunięta i tylko "
"nowo wyeksportowane wizytówki będą dostępne z telefonu.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksport do telefonu komórkowego"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Dopisz do bieżącej książki telefonicznej"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Zastąp bieżącą książkę telefoniczną nowymi wizytówkami"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Zatrzymaj eksport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówek do <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Wszystkie wybrane wizytówki zostały skopiowane do telefonu komórkowego."
"<br>"
"<br>Proszę poczekać dopóki pozostałe kontakty nie zostaną usunięte z telefonu "
"komórkowego.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Zatrzymaj usuwanie"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Eksport do telefonu ukończony."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące wizytówki nie mogły zostać wyeksportowane do telefonu "
"komórkowego. Możliwe przyczyny to:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Wizytówki zawierają więcej informacji we wpisie niż telefon może "
"przechować.</li>"
"<li>Twój telefon nie zezwala na przechowywanie wielu adresów, e-maili, stron "
"domowych, ...</li>"
"<li>Inne problemy związane z wielkością.</li></ul> By uniknąć tych problemów w "
"przyszłości proszę zredukować ilość różnych pół w powyższych wizytówkach.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii nie została jeszcze skonfigurowana."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii informuje \"Błąd pliku blokującego\".\n"
"Proszę zakończyć wszystkie działające programy gnokii, sprawdzić czy masz prawo "
"zapisu do /var/katalog blokujący i sprawdzić ponownie."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "pamięć wewnętrzna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "pamięć karty SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "nieznana pamięć"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Interfejs Gnokii nie jest dostępny.\n"
"Proszę poprosić swojego dystrybutora, aby dodał gnokii do procesu kompilacji."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Import książki adresowej z KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można znaleźć książki adresowej KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Zastąpić poprzednio zaimportowane pozycje?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Import książki adresowej z KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Import książki adresowej LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Eksport książki adresowej LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Import książki adresowej programu Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Import osobistej książki adresowej MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 nie ma znanego identyfikatora PAB, nie można go skonwertować"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Pliki osobistej książki adresowej MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można znaleźć osobistej książki adresowej MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importuj wizytówkę vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Eksport wizytówki vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Eksport wizytówki vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś listę wizytówek, czy mają one zostać wyeksportowane do kilku "
"plików?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksportuj do kilku plików"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksport do jednego pliku"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Wybierz wizytówkę vCard do zaimportowania"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import wizytówki vCard się nie powiódł"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt> W czasie próby odczytu vCard wystąpił błąd przy otwieraniu pliku \"%1\": "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do vCard: %1.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Nie zaimportowano wizytówek z powodu błędów vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard nie zawiera żadnych wizytówek."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Import wizytówki vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr ""
"Czy chcesz zaimportować wskazaną wizytówkę do Twojej książki adresowej?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importuj wszystko..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Wybierz pola vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Wybierz pola, które powinny być wyeksportowane w vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Prywatne pola"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Pola biznesowe"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Inne pola"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Klucze szyfrujące"