You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/ktuberling.po

286 lines
5.5 KiB

# Translation of ktuberling to Norwegian Nynorsk
# translation of ktuberling.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Spelebrett"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Tale"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Potet som skal opnast"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Potetspel for ungar"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Eit program av Eric Bischoff (e.bischoff@noos.fr)\n"
"og John Calhoun.\n"
"\n"
"Dette programmet er dedikert til Sunniva, dottera mi."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Opphavleg konsept og bilete"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nye bilete"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Lydinnstillingar"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Lagra &som bilete …"
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Ingen lyd"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Klarte ikkje lasta fil."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Du kan berre lagra til lokale filer."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikkje lagra fil."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix-bilete (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-komprimerte bilete (*.jpg)\n"
"*.png|PNG-bilete (*.png)\n"
"*.bmp|Windows-bilete (*.bmp)\n"
"*|Alle biletformat"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Ukjend bileteformat."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Klarte ikkje skriva ut biletet."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Biletet vart skrive ut."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"Klarte ikkje lasta bileta, avsluttar."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Feil ved lasting av lydnamna."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Potet&fyren"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Auge"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Augebryn"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Naser"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Øyre"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Munnar"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Godsaker"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingvin"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Slips"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Hår"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Halskjede"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Hattar"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Briller"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Skjerf"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvarium"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Dansk"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Tysk"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Engelsk"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&ansk"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nsk"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Fransk"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiensk"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "N&ederlandsk"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugisisk"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumensk"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovakisk"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lovensk"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vensk"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bisk"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"